PDA

Просмотр полной версии : Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда.


Страницы : 1 2 3 [4] 5 6

wild_cherry
20.06.2007, 14:18
Хелп! Нужно проверить и подкорректировать за огромное спасибо три маленьких текста на немецком. Общий объем- меньше страницы. Темы очень примитивные- школьный уровень. Актуально до вечера.

mia_from_here
20.06.2007, 14:24
wild_cherry, выложите нормальный файл (не заархивированный)

wild_cherry
20.06.2007, 14:33
выложен) странно что доковские файлы нельзя грузить. в блокноте могут кодировки попутаться.

mia_from_here
20.06.2007, 14:48
странно что доковские файлы нельзя грузить

wild_cherry, почему нельзя? вроде можно. у меня ваш архив как раз не открывается - выдает ошибку.

wild_cherry
20.06.2007, 14:53
неа. нельзя.( bmp gif jpe jpeg jpg mp3 pdf png psd rar txt zip

а текст в нормальной кодировке? не крючки с загогулинками?)

mia_from_here
20.06.2007, 14:54
Ich esse.
Menschen essen taglich dreimal. Wir haben Fruhstuck, Mittagessen und Abendessen. Ich bereite oft selbst zu. (Most often I cook myself) Mir gefallt zubereiten. (Ich koche gern, Ich mag kochen)(I like to cook). Ich habe Fruhstuck immer zu Hause. Mein Fruhstuck besteht aus Brot mit Kase oder Wurst, Makkaroni mit Fleisch und Bohnenkaffee mit Milch.
Zum Mittagessen nehme ich die Suppe (Kohlesuppe, Fischsuppe), der Gemusesalat aus Tomaten, Gurken, Zwiebel; Bratkartoffeln oder Salzkartoffeln mit Fisch (der Hecht, der Karpfen, der Mintai) und der Tee. Zum Abendessen esse ich Spaghetti mit Schweinefleisch oder Rindfleisch, das Brotchen mit Marmelade, die Banane oder Orange oder Apfel. Ich gefalle die schmackhaft und gesund Kost. (I like tasty and healthy food.) Ich mag auch Fastfood, die Hambuger und Рommes frites, aber diese Speisen haben viele schadliche Stoffe (вредные вещества) und Ich esse die nicht so oft.( I’am a great fan of fast food, of hambugers and fri, but that food contains a lot of unhealthy products and I try to eat it not often.)


Meine Familie.
Meine Familie is nicht gros. Sie besteht aus mir, meiner Mutter (Mama) und meinem Onkel. Ich will den Dolmetscher sein/werden. Ich denke, das ist eine nutzliche Arbeit. Ich will die Leute helfen, einander besser zu vestehen.(I want to help ppl to understand each other) Jetzt, Ich ubersetze die wissenschaftliche Artikels aus Englisch in Russisch. Das gefallt mir gut, das ist eine interessante Arbeit (Ausgabe).
Meine Mutter arbeitet in einer Firma. Sie ist mittelgross und schlank, sie hat dunkle kurze Haare und grosse blaue Augen. Meine Mutter ist ein Fan an klassische Musik. ..(my mom is a great fan of classical music,). Sie besuht vershiedene Konzerte oft. Sie zubereitet sehr schmackere (leckere) Speisen. Mein Onkel ist ein Jurist. Er treibt Sport. Er hat blondes Haar und graue Augen. Auch habe ich einen kleinen Halbbruder. Er ist ein Jahre alt. Er ist komisch und lieb. Er ist der Sohne meines Vaters. Sie wohnen mit uns zusammen nicht (Sie wohnen getrennt). Mein Vater ist ein Programmiere von Beruf, er hat seine Arbeit gern. Er ist ein Professional. Er interessiert sich fur Psychologie und Philosophie. Ich besuche ihn oft. Ich liebe meine Familie und bin stolz auf jeder Familienmitglied. (I love my family and am proud of all its members)


Ich.
Ich will dich einige Tatsachee erzahlen. (I want to tell you some facts abt myself.) Ich studiere an der Universitat. Ich will den Dolmetscher sein/werden. Ich denke, das ist eine nutzliche Arbeit. Ich will die Leute helfen, einander besser zu vestehen.(I want to help ppl to understand each other) Jetzt, Ich ubersetze die wissenschaftliche Artikels aus Englisch in Russisch. Das gefallt mir gut, das ist eine interessante Arbeit (Ausgabe).

Fruher besuchte ich die Musikschule. Dort lernte ich Klavierspielen und singen. Auch treib ich kunstlerische Gymnastik. Das gefallt mir sehr. I still keep in touch with my groupmates. Auch campe ich gern. (I love camping as well.) Es ist so schon fur einige Tage ins Freie zu fahren, Beeren und Pilze zu sammeln, in der Sonne zu liegen und im Flu? zu baden. Wir nehmen das Allernotigste mit und transportieren unser Gepack mit Autos. Wir schlagen das Zelt auf und machen das Feuer an. Wenn es schon dunkel wird, sitzen wir um das Feuer, spielen Gitarre und singen. That is what I call happiness. Ich lese historischen Romane gern, nahe und spiele Federball gern. I guess, I,ll stop at this point. Diese sind charakteristischeste Tatsachee about mir. (These are the most characteristic facts abt myself.)


то, что я выделила просто жирным шрифтом - можно оставить как есть, но...я бы сказала иначе. за год жития в Германии ниразу не слышала, чтобы кто-то сказал
Mir gefallt zubereiten

скорее - Ich koche gern, Ich mag kochen. хотя грамматически ваш вариант верен, просто он очень уж "книжный", в жизни так не говорят. Fastfood можете смело использовать - англицизмы в Германии уже давно прижились.

Глагол liebe относительно пищевых предпочтений звучит комично :) лучше взять форму глагола moegen - mag. далее по тексту sie я исправила на die - относительно группы продуктов лучше использовать эту форму.

выделенное красным - исправления.

перевод фраз, выделенных синим, смотрите ниже по теме в отдельном посте.

далее по тексту: Mutter никто не говорит (хотя это, опять же, грамматически верно), это аналог нашего "мать". напишите Mama :) то же самое относится и к schmackere - лучше использовать аналог в скобках. то же самое - про фразу Sie wohnen mit uns zusammen nicht - это т.н. "русский немецкий".

далее: Ich liebe meine Familie und ich bin stolz auf jeder Familienmitglied - второе ich (после und) лучше убрать.

Ich will dich einige Tatsachee erzahlen

тоже слишком коряво. лучше сказать: Ich mochte dir etwas erzahlen.

глагол campen - жить в кемпинге, буквально. фраза в тексте полностью исправлена.

ins Grune

Grune - это овощи))) лучше сказать aufs Land, ins Freie

wild_cherry
20.06.2007, 15:10
Спасибо огромное преогромное))
а фастфуд как? schnellkost?
"I guess, I'll stop at this point." ?
"I still keep in touch with my groupmates"?
"These are the most characteristic facts abt myself.". about как перевести?

wild_cherry
20.06.2007, 15:23
поясните, что имеете ввиду под этой фразой:

Цитата:
Сообщение от mia_from_here
nahen und spielen Federball gern

я люблю читать..., шить, играть в бадминтон.

mia_from_here
20.06.2007, 15:45
wild_cherry, подождите, не задавайте пока вопросов - я обновляю свой пост, дописываю :) не все сразу. про schnellkost вообще забудьте, я там вам пояснила, как должно быть.

шить, играть в бадминтон.

понятно. тогда Ich nahe, speile Federball gern. spielen - это неверная форма для глагола первого лица ед. числа. то же самое - и с окончанием множественного числа для Pilze и Artikels. проверяйте окончания по словарю, в немецком все их запомнить нереально.

mia_from_here
20.06.2007, 16:08
guess, I,ll stop at this point

Ich denke, hier gehe ich zu Ende.

I still keep in touch with my groupmates

Wir treffen uns immer noch miteinander

That is what I call happiness

Das nenne ich ein Gluck

These are the most characteristic facts abt myself

как вы официозно завернули...я бы просто написала: Das ist etwas interessantes uber mich.

вот вроде бы и все. если что забыла/пропустила - пишите. :)

wild_cherry
20.06.2007, 16:36
Спасибо большое пребольшое))

и с окончанием множественного числа для Pilze и Artikels.
У меня в словаре pl от Artikel- Artikel

mia_from_here
20.06.2007, 16:48
У меня в словаре pl от Artikel- Artikel

я, по правде, сама сомневалась в окончании, поэтому уточнила:

Artikel сущ. m -s, =

http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=artikel&dstat=Atrikel&l1=3&l2=2

princess Tatiana
20.06.2007, 23:31
ну так окончание s - это ж вроде генетив. Разве нет? А вот знак равно показывает, что во множественном числе форма совпадает с именительным падежом единственного числа.

mia_from_here
21.06.2007, 09:45
princess Tatiana, хм=) вот что значить править текст, параллельно работая) дайте подумать.

olaf77
22.06.2007, 18:30
mia_from_here, подумала? Двое суток ужо прошло! ;)

Sonnet
22.06.2007, 20:56
upload the sound from the telephone line.
its down periscope better cover your eyes
they burned down the station so long ago,
that a rotting corpes qualifies as a show.

well play that one later.
they've launched their antenna claws.
called in a favor while you're choking on their tentacles.
you're falling asleep.
don't look behind the curtain.
you're falling asleep.
look in the spinning line.



эта песня (тут только начало) мне оч нравится. я просидела минут 20 со словарём но так и не въехала в смыл. мож кто-нить поймёт, что тут написано?...

olaf77
23.06.2007, 11:34
давай всю тексту. Пока со смыслом не очень... Поток сознания какой-то ;)

Sonnet
23.06.2007, 13:12
olaf77,

PINBACK - B

upload the sound from the telephone line.
its down periscope better cover your eyes
they burned down the station so long ago,
that a rotting corpes qualifies as a show.

well play that one later.
they've launched their antenna claws.
called in a favor while you're choking on their tentacles.
you're falling asleep.
don't look behind the curtain.
you're falling asleep.
look in the spinning line.

oh my goodness! oh my goodness!
rumbly in my tumbly and its bad for business.
psycopathetic audio hum.
sich-a-pathic stereo drone.
when you cant put your finger on whats gone wrong,
but you can fall asleep without the television on.
there's a sound in my head that wont go off.
buzzing in my head and it wont turn off.

well play that one later.
they've launched their antenna claws.
called in a favor while you're choking on their tentacles.
you're falling asleep.
don't look behind the curtain.
you're falling asleep.
look in the spinning line.

play that around.
play that around.
play that around.

mommas tell your babies
not to rest inside your will.
kids in refrigerators wont scratch their way at and never will.
it's in their way
it's in the choice you make forced or mistake.
it's in the way you're will
not break.
whether you're right or wrong.
not break.

well play that one later.
they've launched their antenna claws.
called in a favor while you're choking on their tentacles.
you're falling asleep.
don't worry about the curtain.
you're falling asleep.
look in the spinning line.

you're falling asleep.
don't worry about the curtain.
you're falling asleep.
you're look in the spinning line...

olaf77
23.06.2007, 13:16
Sonnet, я могу перевести, но сразу предупреждаю - бред наркомана, смысла ноль. Переводить? А шо за команда это "сочинила"? У них с аффтаром текста - напряженка, однозначно. :)

Sonnet
23.06.2007, 15:00
группа Pinback сочинила. olaf77, я готова принять даже самую страшную истину...)

olaf77
23.06.2007, 15:46
Sonnet, в обычной или стихотворной форме? ж)

Sonnet
23.06.2007, 15:59
olaf77, а ты можешь и в сихотворной? вау! ага. можно без рифмы))

olaf77
23.06.2007, 16:58
Sonnet, вот тебе крупным помолом. ? - означает мою неуверенность в переводе.

Заноза - Бэ.

Загрузи гул из телефонной линии.
Вниз перископ, получше прикрывая свои глаза,
Которые сгорели, смотря на станцию, давным давно,
Так, что гниющие тела уже смотрятся как шоу.

Хорошенько сыграй это попозже.
Они запустили свои антенны-когти.
Крича от восторга, пока ты задыхаешься в их щупальцах.
Ты засыпаешь.
Не смотри за занавеску.
Ты засыпаешь.
Смотри на вращающуюся линию.

О, моя прелесть! О, моя прелесть!
Бурчит в животе и это плохо для дела.
Психо-патичный аудио гул.
Болезненно(?)-патичный стерео гул.
Когда не можешь определиться, что пошло не так,
Но можешь заснуть без телевизора.
Гул стоит в голове и не проходит.
Гудит в голове и не отключается.

Хорошенько сыграй это попозже.
Они запустили свои антенны-когти.
Крича от восторга, пока ты задыхаешься в их щупальцах.
Ты засыпаешь.
Не смотри за занавеску.
Ты засыпаешь.
Смотри на вращающуюся линию.

Играй это снова,
И снова,
И снова. По кругу.

Мамочки говорят деткам
Не играться с твоими желаниями.
Детям в холодильниках(утробах - ?) не суждено проскрести свой путь наружу, да они и не хотят.
Это в их пути
Это в том выборе, что тебя принудили сделать или твоей ошибке.
Это в том пути, что тебе не суждено прервать.
И хоть ты прав или нет, но прервать не сможешь.

Хорошенько сыграй это попозже.
Они запустили свои антенны-когти.
Крича от восторга, пока ты задыхаешься в их щупальцах.
Ты засыпаешь.
Не смотри за занавеску.
Ты засыпаешь.
Смотри на вращающуюся линию.

Ты засыпаешь.
Не смотри за занавеску.
Ты засыпаешь.
Смотри на вращающуюся линию.

olaf77
23.06.2007, 16:59
Как я и говорил - бред наркомана. Или расскажи какой смысл? Про стихотворную форму... Если расскажешь мне о смысле срок - попытаюсь в разумное время сочинить ;)

Sonnet
23.06.2007, 18:44
olaf77, да, действительно бред. но песня всё равно нравится, хотя я немножко разочарована. спосибо тебе огромное за перевод!!!:angel:

olaf77
23.06.2007, 18:49
Sonnet,команда случаем не из ЭМО-движения? ;) В какой стилистике играют?

olaf77
23.06.2007, 18:56
olaf77, да, действительно бред. но песня всё равно нравится, хотя я немножко разочарована. спосибо тебе огромное за перевод!!!:angel:

Лишний раз доказывает в западной музыке - мелодия первична, текста глубоко вторична. В русском направлении, гм, рока, наоборот ;)

Sonnet
24.06.2007, 14:21
команда случаем не из ЭМО-движения? В какой стилистике играют?
вроде нет) играют рок.
вчера зашла на кухню, а там по телеку кокой-о концерт показывали, пока чай заваривался, там группа Тупси пела что-то про капуччино.. а-а! это УЖОС!!! смысл у песенки есть, правда глупый, слова понятны, но слушать противно! музыки никакой! ... даже уж забыла, к чему это всё писала...

olaf77
24.06.2007, 14:41
Sonnet, для смысла Аквариум, НАУ, ДДТ, Аукцыон послушай. Там музыка вторична... Но тескты сильные!

Sonnet
24.06.2007, 15:14
olaf77, наутилус - моя любимая группа из русских (и сплин)), мне всё у него нравится. почему ты считаешь, что у него музыка фиговая? (без наезда, просто интересно твоё мнение) или я тебя неправильно поняла...?

olaf77
24.06.2007, 15:27
Sonnet, скажу так - нау последние 10 лет не для меня ;) а музыка у них вторична, я сужу по альбомам, где автором текстов был нынепокойный Илья Кормильцев... Ну а Сплин - это местами эпатажная поп-рок-команда. Этакий рока-попс. Извини, староват я для групп типа Сплина и иже :)

Sonnet
24.06.2007, 15:41
Извини
да лан, ничё страшного). а для чего ты не староват?=)

olaf77
24.06.2007, 15:50
Sonnet, отправил в ПС, ибо не по теме :)

Ckrimer
24.06.2007, 21:29
olaf77, если уж интересуют тексты, то послушай Lumen.
Сорри за оффтоп

olaf77
25.06.2007, 10:32
Ну вот вам еще.

из My Dying Bride'95

Оригинал -

...FROM DARKEST SKIES...

Take your own
Sick with fever
And cry out loud
To God
Your sorry own
Will be piled upon me
That I can't see
My God
I've cried for earth
More than once
But rivers still run
With reddest tears
Be lost in me
And I'll never to ask
Who wants me? Who wants Me?
Be mine tonight. The sight of your light
I'll breath in you. I'm a fool, just for you
I'm in pain
And I don't know why
Under heavy rain
From darkest skies
We're in pain
The two of us
And I no longer know
Which way to go
Open wide. Let me see
Your bleeding heart cries for me
Look straight up. Look at the sun.
This song's for her. Her requiem
Open wide. Let me see
A poisoned soul in agony
Selt pity strangles me
I'm lashed by grief
And I'm killing me
Don't fear. My fire is enough
For both of us

Перевод -

...Из тьмы небес...

Ты к Богу возопи,
Когда болезнь и жар.
Прощение твое
Пусть ляжет на меня.
Hо Бога я не вижу!
Hе раз я восклицал
Молитвы о Земле,
А реки все плывут,
Hалитые слезАми.
Во мне ты потеряйся
И я не вопрошу -
А нужен я кому?
Кому же нужен Я?
Моею будь сегодня.
Вдохну я жизнь в тебя,
Подобно вздоху света!
Да, я - дурак, так просто
Для тебя.
Мне больно... Почему?
Под проливным дождем,
Что из свинцовых туч,
Так больно нам обоим...
О, Боже! Как нам больно!
И неизвестно мне
Каким путем идти...
Откройся широко!
И дай увидеть мне,
Как сердце истекает
Слезами обо мне.
Смотри же прямо вверх!
Hа Солнце, свет его!
И песня для нее.
И реквием по ней.
Откройся широко!
Дозволь увидеть мне
Отравленную душу
В агонии сейчас...
И жалость к самому себе
Так давит шею мне
Я высосан печалью
И я убит собой
Hе бойся! Мой огонь силен,
Чтоб выжечь нас обоих!

вооот.

Hideo
25.06.2007, 10:34
i am not fluent in idiot so please speak slowly

olaf77
25.06.2007, 11:01
i am not fluent in idiot so please speak slowly

Я не очень разбираюсь в идиотах, так что говорите помедленнее...

Бред какой-то... Откуда взяли?

Hideo
25.06.2007, 12:38
olaf77, на футболке =\ я так же перевел, ничего не понял.

olaf77
25.06.2007, 12:52
Hideo, значит так - http://www.prankplace.com/tshirts_idiot.htm - если судить по этой картинке и расположению слов, то я бы перевел так.. Я вообще по жизни слабо разбираюсь в ИДИОТАХ. Так что говорите со мной помедленнее и попонятнее. :) Скорее всего это довольно устойчивое выражение, так что нужны соотвествующие словари идиом и фразеологизмов :( А под рукой нет. :(

Фишка в том, что обладатель майки намекает собеседнику, что тот идиот и поэтому просит его говорить помедленне и пояснее излагать свои мысли... Ну с издевкой конечно... :)

Hideo
25.06.2007, 13:27
хех, спасибо, обычно никто не читает дальше слова IDIOT

DeeP
26.06.2007, 12:20
Setting IMEX=1 tells the driver to use Import mode. In this state, the
registry setting ImportMixedTypes=Text will be noticed. This forces
mixed data to be converted to text. For this to work reliably, you may
also have to modify the registry setting, TypeGuessRows=8. The ISAM
driver by default looks at the first eight rows and from that sampling
determines the datatype. If this eight row sampling is all numeric,
then setting IMEX=1 will not convert the default datatype to Text; it
will remain numeric.

You must be careful that IMEX=1 not be used indiscriminately. This is
IMPORT mode, so the results may be unpredictable if you try to do
appends or updates of data in this mode.


The possible settings of IMEX are:
0 is Export mode
1 is Import mode
2 is Linked mode (full update capabilities)

olaf77
26.06.2007, 12:59
Установка IMEX=1 указывает драйверу на использование режима Импорта. В данном сосстоянии, будут проверены установки регистра (установки переменной реестра) ImportMixedTypes=Text. Это предполагает ковертацию смешанных данных в текст. Для устойчивой работы вы также можете изменить значения регистра(переменной реестра) TypeGuesRows=8. По умолчанию ISAM драйвер смотрит первые 8 строк и по их содержимому определяет тип данных. Если содержимое этих 8 строк числовое, то даже установка IMEX=1 не приведет к конвертации типа данных по умолчанию в Текст; он по прежнему останется числовым.

Вы должны быть осторожны с IMEX=1 и не использовать его как попало. Не забывайте - это режим ИМПОРТА, так что результаты могут быть непредсказуемыми, если вы попытаетесь добавить или обновить данные в данном режиме.

Возможные значения IMEX:

0 - режим Экспорта;
1 - режим Импорта;
2 - режим Связи(подключения) (полные возможности обновления).

ЗЫ. Дипочка, поцелуешь?

DeeP
26.06.2007, 13:12
olaf77, спасибо большое. Как раз то, что мне надо. А то на транслейт.ру мне такую бадягу выдало, что аж стало страшно =)
пока конечно теперь этот перевод осталось адаптировать к моему мозгу =)

я тебя целую =)

olaf77
26.06.2007, 13:35
DeeP, как мало мне надо для щастья! :)

wild_cherry
27.06.2007, 12:30
раз уж пошла такая пьянка, то.. Мне не нужен перевод, просто смысл в двух-трех предложения.

Pourquoi je vis, pourquoi je meurs
Pourquoi je ris, pourquoi je pleure
Voici le S.O.S
D'un terrien en détresse
J'ai jamais eu les pieds sur Terre
J'aim'rais mieux être un oiseau
J'suis mal dans ma peau

J'voudrais voir le monde à l'envers
Si jamais c'était plus beau
Plus beau vu d'en haut
D'en haut
J'ai toujours confondu la vie
Avec les bandes dessinées
J'ai comme des envies de métamorphose
Je sens quelque chose
Qui m'attire
Qui m'attire
Qui m'attire vers le haut

Au grand loto de l'univers
J'ai pas tiré l'bon numéro
J'suis mal dans ma peau
J'ai pas envie d'être un robot
Métro boulot dodo

Pourquoi je vis, pourquoi je meurs
Pourquoi je crie, pourquoi je pleure
Je crois capter des ondes
Venues d'un autre monde
J'ai jamais eu les pieds sur Terre
J'aim'rais mieux être un oiseau
J'suis mal dans ma peau

J'voudrais voir le monde à l'envers
J'aim'rais mieux être un oiseau
Dodo l'enfant do.

pavelsko
30.06.2007, 17:15
ребята, помогите, плиз... надо признаться в любви по-немецки! сам я только по-английски...

Дело жизни и смерти!

текст таков:

"когда я думаю о тебе, всё вокруг как будто исчезает... ты сводишь меня с ума и я понимаю что просто люблю тебя и не могу без тебя...скорей возвращайся, любимая!"

причём это практически родной для неё язык и надо без ошибок!
плИИИИИИИИИИИИИИИИз!

Auk
06.07.2007, 01:12
Sonnet, для смысла Аквариум, НАУ, ДДТ, Аукцыон послушай. Там музыка вторична... Но тескты сильные!

ИМХО у "АукцЫон"'а слова с музыкой резонируют. И то отлично и это.
а вместе и подавно - шикарно.
только иногда демотивирует
но зато КАК !

И вообще я такой другой музыки такой не слышал.

Auk
06.07.2007, 01:29
ребята, помогите, плиз... надо признаться в любви по-немецки! сам я только по-английски...

Дело жизни и смерти!

текст таков:

"когда я думаю о тебе, всё вокруг как будто исчезает... ты сводишь меня с ума и я понимаю что просто люблю тебя и не могу без тебя...скорей возвращайся, любимая!"

причём это практически родной для неё язык и надо без ошибок!
плИИИИИИИИИИИИИИИИз!

могу попробовать для начала, пусть монстры правят:

Wenn ich an Dir denke, merke ich nix anderes.
Du machst mich total verrueckt and da ist es mir schon klar dass ich Dich so lieb' und kann einfach ohne Dich nicht leben.
Liebling, ich will Dich so gerne zurueck !

mia_from_here
06.07.2007, 09:40
pavelsko, ох, простите, пропустила ваш пост. если еще актуально, позволю себе немного подправить перевод Auk:

Liebling

можно сказать Schatz - это разговорная форма, очень принятая у немцев. означает буквально "милая, сладкая, любимая"

Johnny Rotten
06.07.2007, 16:12
eggman - чо значит

mia_from_here
06.07.2007, 20:08
Johnny ******, без контекста сложно сказать, т.к. много разных значений. но я бы навскидку перевела как "парень, подросток".

но лучше выложите предложение целиком.

Johnny Rotten
06.07.2007, 20:44
mia_from_here, i'm the eggman, i'm the walrus.

Isterika
06.07.2007, 20:48
eggman это какое то помойму разговорное..жаргон. что то типа обзывания.
а фраза это "я ***, я морж"

Auk
06.07.2007, 21:56
pavelsko, ох, простите, пропустила ваш пост. если еще актуально, позволю себе немного подправить перевод Auk:



можно сказать Schatz - это разговорная форма, очень принятая у немцев. означает буквально "милая, сладкая, любимая"

ну, я сначала хотел поставить Schaetzchen (согласись, что это ласковее ?), но потом решил обратиться к варианту более близкому к оригиналу на русском, чтобы не получилось слишком сладко.
Сам-то я не очень люблю сладкое...

mia_from_here
07.07.2007, 18:07
ну, я сначала хотел поставить Schaetzchen (согласись, что это ласковее ?), но потом решил обратиться к варианту более близкому к оригиналу на русском, чтобы не получилось слишком сладко.

вот Schaetzchen - как раз очень даже сладко ;) это, скорее, больше подойдет при обращении к ребенку, а не к возлюбленной. а просто Schaetzi, Schatz - вполне себе нормально, а главное - общепринято. впрочем, все 3 формы по значению равнозначны и грамматически верны.

Auk
07.07.2007, 20:10
вот Schaetzchen - как раз очень даже сладко

мне почему-то кажется, что тоже самое я и сказал.

mia_from_here
07.07.2007, 23:19
Auk, так я и не спорила. это мысли вслух были, не более.

Auk
09.07.2007, 01:05
Auk, так я и не спорила. это мысли вслух были, не более.

Macht nix.. vergiess 's.

Rosomaxa
10.07.2007, 01:40
люди помогите! очень нужен русско-туркменский словарь
Где скачать? рыщу по Инету, но пока напарывалась только на "купить".
помогите, плиз...

mia_from_here
10.07.2007, 15:54
Rosomaxa, навряд ли найдете онлайн-версию: слишком уж специфичный язык.

вам отдельные слова перевести или для постоянного пользования? если 1 вариант, могу подсказать переводческий форум, где есть такие специалисты. а если второй - то, действительно, проще купить.

Rosomaxa
11.07.2007, 20:22
mia_from_here, второй вариант...(((

Ckrimer
11.07.2007, 20:47
Переведите плз выделенные фразы. Общий смысл понятен.


In Pieces

Telling me to go,
But hands beg me to stay.
Your lips say that you love,
Your eyes say that you hate.

There's truth in your lies,
Doubt in your faith.
What you build you lay to waste.
There's truth in your lies,
Doubt in your faith.
All I've got's what you didn't take.

So I, I won't be the one,
Be the one to leave this,
In pieces.
And you, you will be alone,
Alone with all your secrets,
And regrets.
Don't lie.

You promised me the sky,
Then tossed me like a stone.

You wrap me in your arms,
And chill me to the bone.

There's truth in your lies,
Doubt in your faith.
All I've got's what you didn't take.

So I, I won't be the one,
Be the one to leave this,
In pieces.
And you, you will be alone,
Alone with all your secrets,
And regrets.
Don't lie.

[Guitar solo]

So I, I won't be the one,
Be the one to leave this,
In pieces.
And you, you will be alone,
Alone with all your secrets,
And regrets.
Don't lie.

olaf77
13.07.2007, 19:13
Telling me to go,
But hands beg me to stay.

Говоришь мне уходи,
А руки умоляют останься.

So I, I won't be the one,
Be the one to leave this,
In pieces.

Так что я не буду единственным,
кто останется наедине с этим,
разбившись на куски.

You promised me the sky,
Then tossed me like a stone.

Ты пообещала мне небеса,
Затем выбросила как камешек!

You wrap me in your arms,
And chill me to the bone.

Ты обнимаешь меня руками и
Пробираеншь до костей!

Кролик
15.07.2007, 20:14
Как с испанского на русский переводится следующая фраза
Mi torno diablo esta

olaf77
17.07.2007, 11:12
Mi torno diablo esta

Случаем не "Дьявол меня раздери!"?

gunter
01.08.2007, 21:26
люди помогите! очень нужен русско-туркменский словарьГде скачать? рыщу по Инету, но пока напарывалась только на "купить". помогите, плиз...

Может англо-туркменский подойдет? Лучше чем ничего... http://www.altynasyr.8m.com/portal/turkmen.htm

Или отсюда скачать большой англо-туркменский словарь: http://www.popdict.com/rdict_turkmen.htm

Ckrimer
16.08.2007, 14:53
Теперь понадобился полный перевод =). Помогите плиз...

Telling me to go,
But hands beg me to stay.
Your lips say that you love,
Your eyes say that you hate.

There's truth in your lies,
Doubt in your faith.
What you build you lay to waste.
There's truth in your lies,
Doubt in your faith.
All I've got's what you didn't take.

So I, I won't be the one,
Be the one to leave this,
In pieces.
And you, you will be alone,
Alone with all your secrets,
And regrets.
Don't lie.

You promised me the sky,
Then tossed me like a stone.

You wrap me in your arms,
And chill me to the bone.

There's truth in your lies,
Doubt in your faith.
All I've got's what you didn't take.

So I, I won't be the one,
Be the one to leave this,
In pieces.
And you, you will be alone,
Alone with all your secrets,
And regrets.
Don't lie.

olaf77
16.08.2007, 15:39
в обычной или стихотвороной форме?

Ckrimer
16.08.2007, 15:45
olaf77, как удобней :)

olaf77
16.08.2007, 16:33
Ckrimer, тогда вот так.

Расставание.

Твердишь мне -уходи!
А руки умоляют
Остаться... О Любви
Мне губы говорят,
Глаза же отвергают!

Есть правда в твоей лжи,
Сомнение в твое вере.
Что строила, то потеряла...
Есть правда в твоей лжи,
Сомнение в твоей вере.
Все, что имею я - какая, к черту, малость!

Вот так и я. Я не хочу быть тем,
Кто бросит это все
Разбитым на осколки...
А ты? Ты будешь одинока
Перед лицом проблем,
Секретов, сожалений...
Не лги сама себе...
Сердце, смолкни!

Мне небо обещала,
А бросила как камень.
Руками обнимала,
И кости пробирал
Любовной страсти пламень.

Есть правда в твоей лжи,
Сомнение в твое вере.
Все, что имею я - какая, к черту, малость!

Вот так и я. Я не хочу быть тем,
Кто бросит это все
Разбитым на осколки...
А ты? Ты будешь одинока
Перед лицом проблем,
Секретов, сожалений...
Не лги сама себе...
Сердце, смолкни!

Ckrimer
16.08.2007, 16:35
olaf77, огромное спасибо))

olaf77
17.08.2007, 09:51
Ckrimer, кто поет? Ж)

юркай
04.09.2007, 15:33
друзья, оцените и по возможности, исправьте мой перевод этого небольшого поздравления:

Товариші! Аванґард вітає всіх мучачок і мучачіків із міжгалактичним святом Космосу! Завдяки нашому світлійшому месії ЮГ, його безстрашності і самовідданості справі дефлорації людство вийшлу на чергову нижчу фазу розвитку і такі прискорило свій очікуваний і прогнозований кінець! В соврємєнні часи, коли висота колокольні з якої насильницька влада сре на голови трудящимся і просто безробітним довбойобам та маргіналам росте щохвилинно, коли зростають ціни на горілку і невпинно зростає кількість міліціонерів на кожному розі, коли рибки дохнуть через банки, ну і ще доxуя іншої всякої паєбєні робиться, над усіма нами височіє світла днина 12-ого квітня 1961 року. Аванґард бажає жителям планети земля збільшення кількості мегатонн у боєголовках та особистої орбітальної зброї.

товарищи! Авангард поздравляет всех чувиков и чувих с межгалактическим праздником космоса. благодаря нашему светлейшему мессии ЮГ, его бесстрашию и самоотверженному делу дефлорации человечество вышло на новый виток своего развития и таки ускорило свой предсказуемый и ожидаемый конец. в наше время, пока высота, с которой насильнеческая власть срет на головы трудящимся и просто безработым долбоебам и маргиналам ростет ежеминутно, пока ростут цены на водку и неустанно увеличивается численность милиционеров на каждом углу, пока дохнут рыбки в банке, ну и еще доxуя различной ******и происходит, над нами всеми высится светлый день 12-го апреля 1961 года. авангард желает жителям планеты земля увеличения мегатонн в боеголовках и личного(?) орбитального оружия.

з.ы.: извините, пожалуйста, за мат(

mia_from_here
06.09.2007, 10:07
Rooooma, строго говоря, данная тема помогает в переводе коротких отрывков текста, а не переводит за вас.

Ckrimer
06.09.2007, 10:32
Ckrimer, кто поет? Ж)
Все тот же Linkin Park...

SokoloFF
17.09.2007, 12:45
нужно вообщем 2 японских аероглифа которые обозначалибы фразу "стиль жизни"!кто может помочь?

Alexei111
24.09.2007, 19:39
Товарищи знающие английский язык у меня огромная просьба...
Нужно мне тут автобиографию путевую на английском на днях сделать...
Ну не просто меня зовут алексей, я люблю рыбалку...а что то такое эдакое мудреное, что может произвести впечатление...
Объем примерно 8-10 предложений...
У кого какие идеи или приводите примеры (желательно с переводом)...поехали

mia_from_here
25.09.2007, 09:20
У кого какие идеи или приводите примеры (желательно с переводом)...поехали

Alexei111, напишите по-русски вашу биографию, мы вам ее переведем. а идеи изыщите сами.

Snusmumrik
25.09.2007, 17:55
Нужно мне тут автобиографию путевую на английском на днях сделать...
Ну не просто меня зовут алексей, я люблю рыбалку...а что то такое эдакое мудреное, что может произвести впечатление...
Объем примерно 8-10 предложений...
У кого какие идеи или приводите примеры (желательно с переводом)...поехали
Пиши уже автобиографию на русском. переведем какнибудь.

Alexei111
26.09.2007, 12:04
Афтор, ты в забугорную армию валишь?)))

И тут нашли(...в английский легион в съеро-леоно записался...а там без автобиографии заявление не принимают...

А автобиография ну примерно такая:

"В 2007 году окончил Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский государственный социальный университет» г. Москва. Присуждена квалификация экономист по специальности «Финансы и кредит».
Дополнительно получил образование:
2006г. – г. Москва. Русский институт управления. Оператор электронно-вычислительных машин.
С января 2007 года работал в аудиторской компании «Финансы».
Занимался всевозможными аудиторскими проверками, ревизиями и инвентаризациями. География проверок была от Кагалыма до Туапсе.
В связи с осенним призывом пришлось уволиться с работы..."

Ну примерно так, в принципе я представляю как это перевести но думаю ошибок слишком много наделать...остальную часть сам допишу...

mia_from_here
26.09.2007, 13:23
в принципе я представляю как это перевести но думаю ошибок слишком много наделать...остальную часть сам допишу...

не бойтесь - не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. пишите, как можете все то, что хотите рассказать о себе - мы исправим и подскажем.

всем: дискуссию, не относящуюся к данной теме, перенесла в "болталку".

Alexei111
26.09.2007, 17:12
Ладно да будет так, но это была не моя идея:

"In 2007 Moscow has ended State educational establishment of the maximum vocational training " Russian state social university ". Присуждена qualification the economist on a speciality " the Finance and the credit ". Has in addition received formation: 2006. - Moscow. Russian institute of management. The operator of computers.
Since January, 2007 worked in auditor company " Finance ".
Was engaged in every possible auditor checks, audits and inventories. The geography of checks was from Кагалыма up to Tuapse. In connection with an autumn appeal it was necessary to discharge from office... "

:rap: )

CowboyHugges
26.09.2007, 18:02
Alexei111, промт, родимый промт :)

joyhopepeace
26.09.2007, 18:51
как переводица people=shit на немецкий???оч нада!!

Alexei111
26.09.2007, 18:59
Alexei111, промт, родимый промт :)

Он самый...я ведь сказал что у меня есть идеи как перевести:) :)

Джон Маклейн
26.09.2007, 19:03
Leute=ScheiЯe

joyhopepeace
26.09.2007, 19:05
Джон Маклейн, нет....не так ката... там должно начинаца на D...а дальше хрен помню...
блиннн!

Джон Маклейн
26.09.2007, 19:06
а по-русски как точно будет? люди гавно?

FREEMAN
26.09.2007, 19:08
я няка=), а несюдьба зайти на промт ру там перевести!?

Джон Маклейн
26.09.2007, 19:08
опять тебя выручил
Die Menschen die ScheiЯe

Джон Маклейн
26.09.2007, 19:09
www.translate.ru рулезззз

joyhopepeace
26.09.2007, 19:11
Die Menschen die ScheiЯe
ну пашти)))
Die Leute es Scheibe.ура ура ура!!!я уж думала все канец пришол.
но сё рано спасипа)))))))в очередной раз за отзывчивость)кастрблю отодрала кстате))

Джон Маклейн
26.09.2007, 19:12
я няка=), обращайся

Ckrimer
29.09.2007, 21:26
Здрасти! это снова я, и мне снова надо перевести песню))

This is the end you know
Lady, the plans we had went all wrong
We ain’t nothing but fight and shout and tears

We got to a point I can’t stand
I’ve had it to the limit; I can’t be your man
I ain’t more than a minute away from walking

We can’t cry the pain away
We can’t find a need to stay
I slowly realized there’s nothing on our side

Out of my life, Out of my mind
Out of the tears we can’t deny
We need to swallow all our pride
And leave this mess behind
Out of my head, Out of my bed
Out of the dreams we had, they’re bad
Tell them it’s me who made you sad
Tell them the fairytale gone bad

Another night and I bleed
They all make mistakes and so did we
But we did something we can never turn back right

Find a new one to fool
Leave and don’t look back. I won’t follow
We have nothing left. It’s the end of our time

We can’t cry the pain away
We can’t find a need to stay
There’s no more rabbits in my hat to make things right

Out of my life, Out of my mind
Out of the tears we can’t deny
We need to swallow all our pride
And leave this mess behind
Out of my head, Out of my bed
Out of the dreams we had, they’re bad
Tell them it’s me who made you sad
Tell them the fairytale gone bad

olaf77
02.10.2007, 14:43
Вот тебе вариянт -

Вот и все закончилось,
Все пошло не так...
Ругались дни и ночи.
Какой же я дурак!

До ручки и до точки...
Я не могу терпеть.
Кричала и ревела ты...
Довольно! Я - за дверь!

Я исчерпал резервы,
Мужчина я не твой.
Достигнуты пределы...
И изливаем боль.

Причины, чтоб остаться,
Не можем мы найти.
Скорее бы расстаться!
Довольно! Грусть молчи!

Припев(?):

Быстрей от этой жизни,
От мыслей, криков, слез!
А гордость мы проглотим,
Проблемы - под откос!
Скорее из кровати,
Из сердца, головы!
Скорей от снов, что были!
Ведь так они плохи...
Скажим им, что печаль твоя,
Заслуга лишь моя.
Скажим им, сказка кончилась
Паршиво для меня... Да и тебя...

И ночи мне не хватит,
Я истекаю весь.
Наделали ошибок
Их не справить, нет.

Меня ты одурачила,
Теперь уж понял я,
И хоть ты много значила....
Живи там без меня.

Не крикну я - останься!
Ты для меня никто.
Уйди и не прощайся!
А время? Утекло....

Причины, чтоб остаться,
Не можем мы найти.
И боль не можем выплакать.
Чудес не будет... Фокусы прошли...

Снова припев.

ЗЫ. Снова Linkin' Park?

Ckrimer
02.10.2007, 19:46
ЗЫ. Снова Linkin' Park?
неа, Sunrise avenue xD
Перевод как всегда великолепный. Благодарю :hi:

Ckrimer
04.10.2007, 10:23
Надо перевести на английский фразу "Сбежать из города"

wild_cherry
04.10.2007, 11:58
Ckrimer,to flee from the city

Ckrimer
04.10.2007, 12:02
уже написал get away from the city

olaf77
04.10.2007, 12:33
Escape from the city...

Ckrimer
12.10.2007, 10:34
Здравствуйте! Мне как обычно надо песню перевести))


There are times I can leave my heart wide open
There are days believe I can heal wounds on me

There are times I could come to you and hurt you
I could easily bring your tears
I could send you to hell, I know you

I will find something more
Someone I am made for
Shame on you baby Forever yours

You were mine and I was yours for one night
You were mine and there is no one who's like me

These screams they wake me up in the night
They violently fill my room
They keep me awake. I hate you

I will find something more
Someone I am made for
Shame on you baby
Forever yours

IN_LOVE
13.10.2007, 15:07
кто спец в этих делах, хелп
вот, собсна, сабж:

Vivianit
13.10.2007, 15:08
IN_LOVE, а что тебе с ним сделать надо? я немного не поняла. расшифровать или перевести куда-нибудь?

IN_LOVE
13.10.2007, 15:11
Vivianit, ну да.. понять, что он означает

Хомка
13.10.2007, 16:23
IN_LOVE, это черный пояс по карате или самурайская повязка на лоб?

Eg0_Bra1n
13.10.2007, 16:27
IN_LOVE, праильна пишеца идентифицировать

Хомка
13.10.2007, 16:30
меня всегда недооценивали... теперь-то я поквитаюсь с обидчиками...... *демонически смеётся*
это вполне может быть расшифровкой сего иероглифа ;)

Причина Безумств
13.10.2007, 16:44
IN_LOVE, обратись к алекс стриту........

nuts
13.10.2007, 18:05
это старичок с палочкой возле указателя стоит

Dirk Diggler
14.10.2007, 14:28
неаккуратно нарисован. Вариантов несколько:
精,掅,棈,倩. Каждый без контекста - бессмысленнен. Так что давайте контекст. Или перевода не получится.

spout88
16.10.2007, 11:23
как читается 2002 и 2013 (годы) и 0,06%
и что такое GDP?

по-английски

Ckrimer
16.10.2007, 11:39
2002 и 2013 (годы)
насколько я помню двадцать-ноль-два (пишу по-русски, т.к. не помню как правильно пишется по-английски) и двадцать-тринадцать

mia_from_here
16.10.2007, 11:42
spout88, year two thousand two / two thousand thirteen

и что такое GDP?

скорее всего - ВВП (gross domestic product), но в зависимости от контекста может быть также: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&HL=2&s=GDP

spout88
16.10.2007, 12:08
mia_from_here, За GDP Спасибо! То, что надо.
mia_from_here, Ckrimer, разберитесь с датами))) А как такой вариант: twenty hundred and two (and thirteen)? Неверно?
mia_from_here, А как прочитать 0.06% (шесть сотых)? Не подскажешь?

Ckrimer
16.10.2007, 12:10
А как такой вариант: twenty hundred and two (and thirteen)? Неверно?
это точно неправильно. Я бы послушал mia_from_here, потому что с инглишем у меня есть проблемы, да опыта у нее побольше чем у меня будет :)

mia_from_here
16.10.2007, 12:59
spout88, так, как я вам написала в посте 879 (относительно прочтения даты) - верно. вот тому подтверждение:

Обозначение года читается также следующим образом:

1917—nineteen hundred and seventeen

1848—eighteen hundred and forty-eight
http://www.trilinguis.ru/linguistic/english/numerals.htm

А как прочитать 0.06% (шесть сотых)?

zero point zero six percent (амер.вариант) либо nought point nought six percent (британский)

В десятичных дробях (Decimal Fractions) целое число отделяется точкой, и каждая цифра читается отдельно. Нуль читается nought [no:t] (в США - zero ['zierou]).

4.25 four point twenty-five; four point two five
0.43 nought point forty-three; nought point four three

spout88
16.10.2007, 13:21
mia_from_here, Спасибо огромное!!!

princess Tatiana
16.10.2007, 22:37
странно... всю жизнь читаю без hundred - просто nineteen - seventeen

JaneMask
16.10.2007, 23:40
mia_from_here, позволю не согласиться относительно zero point zero six percent (амер.вариант)
Не уверена относительно теории, но на практике слово zero перед точкой не читается, и вообще чаще всего не пишется. Просто point zero six percent получите, если попросите американца прочесть :)

mia_from_here
17.10.2007, 09:20
JaneMask, так я ответила с позиции классических правил ;) а в разговорном варианте часто zero перед точкой не читается, вы правы.

если попросите американца прочесть

а американский разговорный - вообще отдельная история.

princess Tatiana, на самом деле оба вариант приемлемы с т.з. грамматики. но чаще, действительно, читают без hundred.

olaf77
18.10.2007, 09:47
Здравствуйте! Мне как обычно надо песню перевести))


There are times I can leave my heart wide open
There are days believe I can heal wounds on me

There are times I could come to you and hurt you
I could easily bring your tears
I could send you to hell, I know you

I will find something more
Someone I am made for
Shame on you baby Forever yours

You were mine and I was yours for one night
You were mine and there is no one who's like me

These screams they wake me up in the night
They violently fill my room
They keep me awake. I hate you

I will find something more
Someone I am made for
Shame on you baby
Forever yours

Ну получай -

Еще я помню времена,
Я сердце настежь открывал.
Еще я помню времена,
Я плоть и душу исцелял.

Еще я помню времена,
Я приходил и делал больно,
Спокойно слезы вызывал,
И посылал тебя... Вот только

Теперь найти бы мне того,
Кому рожден я в этом мире.
Стыдись себя, меня, всего!
Навеки твой!.. Как дырки в сыре...

Моею ты была всего
Лишь ночь, а кажется секунду,
Моей была... Теперь никто
Меня не любит... Дай же руку!

Проснусь от криков я в ночИ,
Вся комната дрожит от стонов.
И не засну я до зари...
Я проклят сам и проклял Бога!

Теперь найти бы мне того,
Кому рожден я в этом мире.
Стыдись себя, меня, всего!
Навеки твой!.. Как дырки в сыре...

---
Как-то вот так. Не совсем по тексту, но думаю, по смыслу довольно близко попал :)

Ckrimer
18.10.2007, 11:02
Как-то вот так. Не совсем по тексту, но думаю, по смыслу довольно близко попал
Огромное спасибо

spout88
18.10.2007, 17:11
Выручите еще разочек!!!
Как читается £??? Pound?

wild_cherry
18.10.2007, 17:15
spout88, угу

spout88
19.10.2007, 07:13
wild_cherry, Спасиб.
А такая ситуация: текст.... потом в скобочках (Big if), а потом снова текст. Как в данном случае big if переводится?

mia_from_here
19.10.2007, 09:06
spout88, а всю фразу можете привести?

spout88
19.10.2007, 11:37
mia_from_here, According to the Downing Street strategy unit, if the North Sea gels colder (a big if) and the cod return, catches will, at best, expand by about 30% by 2013. More likely, they will shrink by a further 20%.

mia_from_here
19.10.2007, 11:50
spout88, в этом случае a big if переводится как "весьма сомнительно"

spout88
19.10.2007, 12:21
mia_from_here, спасиб!

spout88
01.11.2007, 18:51
Мне бы ознакомиться с темкой Narrative Tenses, но в интернете что-то ничего подходящего найти не смог(((
Может, ссылочку какую кинете?

defender
02.11.2007, 09:43
что это вообще такое? термин новый какой? повествовательные времена?про что там примерно, а то щас каждый первый грамматику напишет и извращается

mia_from_here
02.11.2007, 09:52
spout88, Narrative tenses включают в себя:

- Past Simple for narration about the events in the past
- Present Perfect
- Continuous Aspect Tenses

вот ссылка: http://www.vivquarry.com/wkshts/narrative.html

еще: http://web.educastur.princast.es/eoi/eoimiere/myweb/grammar/NarrativeTenses.pdf

defender
02.11.2007, 11:31
Narrative tenses включают в себя:

- Past Simple for narration about the events in the past
- Present Perfect
- Continuous Aspect Tenses
какой бред, проще всего делить на актив/пассив и на принятые обозначения, "описательные времена в прошлом". Миа, куда мир катится, и так бедные дети не могут со всем этим разобраться

mia_from_here
02.11.2007, 11:40
какой бред

не мной придуман.

wild_cherry
02.11.2007, 13:37
этот термин вообще надуманным каким-то мне кажется.

Согласна с defender, насчет щас каждый первый грамматику напишет и извращается

Автор, не забивай этой ерундой себе голову.

Хэнк Чинасki
07.11.2007, 15:10
в начале ветке кто-то про болгарский писал
а в сети есть перевод он-лайн?

olay
09.11.2007, 17:09
will put this flight at the end of the de-icing sequence or de-icing areas may not be in operation and equipment not readily available.

Xenon
09.11.2007, 22:59
Как перевести название песни группы System of a down - Chop Suey?
Точно такую же вывеску видел у китайского ресторана в фильме "Оно", снятого по Стивену Кингу, поэтому и заинтересовало.

Xenon
09.11.2007, 23:02
что это!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



will put this flight at the end of the de-icing sequence or de-icing areas may not be in operation and equipment not readily available.
поместит(устанавливать) этот полет(рейс) в конце де-замораживающей последовательности или де-обледенение(де-глазурь) областей не может действовать и оборудование легко не доступный(пригодный). Х-ня какая-то!
По крайней мере так Сократ 4.1 перевёл.

Super_Cat
09.11.2007, 23:26
какая-то ***ня не работает,поэтому оборудование недоступно. а вообще так тупо выкладывать кусок хер пойми чего неизвестно откуда.к чему этот текст относится?

olaf77
11.11.2007, 14:30
Xenon, http://en.wikipedia.org/wiki/Chop_suey - изучай.

Xenon
12.11.2007, 22:25
olaf77, большое спасибо за ссылку!

Ing K
13.11.2007, 15:01
The Contractor shall include for separate cable tray and conduit network to suit the mechanical services cabling requirements - т.е., Подрядчик ответственен?

Pastrel
14.11.2007, 21:28
Срочно и очень надо... Сабж...

lida
14.11.2007, 21:37
purdah
- полосатая материя для занавеса; затворничество женщин; полосатая материя для занавесок; паранджа; чадра; занавес, отделяющий женскую половину дома; изоляция (социальная, политическая, etc. bookworm)
занавес, отделяющий женскую половину (в мусульманском доме)

yashmac
- яшмак (платок, закрывающий рот); чадра; паранджа

Xtnshtcgjkjdbyjq
25.11.2007, 12:54
Вот эту статью. Понимаю два слова из пяти, читать тяжело.

http://www.polityka.pl/polityka/index.jsp?place=Lead33&news_cat_id=934&news_id=236226&layout=18&forum_id=12457&fpage=Threads&page=text

Alessia
29.11.2007, 14:14
Как перевести эту должность на английский язык?

? Deputy property director??????????
or deputy director of immovable property????????

wild_cherry
29.11.2007, 17:17
Red Vita,
мультитран говорит вот что (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=%E7%E0%EC%E5%F1%F2%E8%F2%E5%EB%FC+%E3%E5%ED%E5%F 0%E0%EB%FC%ED%EE%E3%EE+%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E0&%CF%EE%E8%F1%EA=%CF%EE%E8%F1%EA)

возможно Executive Vice-President in charge of estate или real estate assistant general manager.

я не экономист, так что, лучше еще гденить уточните)

you_are
29.11.2007, 22:44
Однозначно Chief Estate Officer

Treynor
30.11.2007, 23:08
Однозначно Chief Estate Officer

Тогда уж, Chief Real Estate Officer

BATISKAF
01.12.2007, 13:00
Не охота всю тему глядить, напишите или скажите, на какой странице есть Перевод Lp песни Numb.

wild_cherry
01.12.2007, 17:18
BATISKAF, есть опция "поиск в теме", потрудитесь найти сами.

Ckrimer
02.12.2007, 10:04
BATISKAF, нету здесь перевода

BATISKAF
04.12.2007, 19:33
Ckrimer, а на инглише где тексты песен берёшь?

Ckrimer
04.12.2007, 21:30
BATISKAF, мля, очень сложно юзать яндекс, правда?

Просьба перевести две песенки. Очень надеюсь на стихотворную форму (если не затруднит)

Numb

I'm tired of being what you want me to be
Feeling so faithless
Lost under the surface
I don't know what you're expecting of me
Put under the pressure
Of walking in your shoes

(Caught in the undertow, just caught in the undertow)
Every step that I take is another mistake to you
(Chorus)
I've
Become so numb
I can't feel you there
Become so tired
So much more aware
I'm becoming this
All I want to do
Is be more like me
And be less like you

Can't you see that you're smothering me
Holding too tightly
Afraid to lose control
Cause everything that you thought I would be
Has fallen apart, right in front of you

Pre-Chorus\ Chorus

But I know,
I may end up failing too,
But I know,
You were just like me,
With someone disappointed in you

Chorus



Breaking the Habit

Memories consume like opening the wounds
I'm picking me apart again
You all assume
I'm safe here in my room
Unless I try to start again
I don't want to be the one the battles always choose
Cuz inside I realize that I'm the one confused

I don't know what's worth fighting for
Or why I have to scream...
I don't know why I instigate
And say what I don't mean...
I don't know how I got this way
I know it's not alright...
So I'm breaking the habit
I'm breaking the habit tonight

Clutching my cure
I tightly lock the door
I try to catch my breath again
I hurt much more than any time before
I have no options left again
I don't want to be the one the battles always choose
Cuz inside I realize that I'm the one confused

I don't know what's worth fighting for
Or why I have to scream...
I don't know why I instigate
And say what I don't mean...
I don't know how I got this way
I'll never be alright...
So I'm breaking the habit
I'm breaking the habit tonight

I'll paint it on the walls
Cuz I'm the one that falls
I'll never fight again
And this is how it ends...

I don't know what's worth fighting for
Or why I have to scream...
But now I have some clarity to show you what I mean...
I don't know how I got this way
I'll never be alright...
So I'm breaking the habit
I'm breaking the habit
I'm breaking the habit tonight

BATISKAF
05.12.2007, 10:04
Ckrimer, спс. ))) Наши любимые песни!))))

Кролик
13.12.2007, 10:21
Слово "Выбор" на латынь кто нибудь сможет перевести?

olay
14.12.2007, 10:50
For one-way load operation, not requiring cabin cleaning a reduction of 25% of the above rate will be granted

For any flight scheduled or operated on Sunday or public holiday a surcharge of 25% applies

olaf77
14.12.2007, 18:22
olay, а контекстик есть побольше? А то как-то не очень :(

Yurij
21.12.2007, 13:44
For one-way load operation, not requiring cabin cleaning a reduction of 25% of the above rate will be granted
For any flight scheduled or operated on Sunday or public holiday a surcharge of 25% applies



1-е: Для односторонних полетов (полетов с грузом в одну сторону), не требующих очистки кабины, будет предоставлена скидка в размере 25% от вышеприведенной цены за проведение операции.

2-е: Для любого рейса, записанного в расписании на или же проходящего в Воскресенье или же иной праздничный день, применяется надбавка в 25% к базовой цене.

шипов-78
30.12.2007, 18:20
Кто-нибудь помогите разобраться в задании к контрольной по English.Закончите разделительные вопросы.1.There's no point in saving money,...? 2.We've nearly finished,...? 3.You like eating pasta,...? 4.I went back to it a few years ago,...? 5.Her parents were working abroad at the time,...? 3аранее благодарен!!!

MaxFax
31.12.2007, 22:54
шипов-78, There's no point in saving money,
is there
We've nearly finished,
haven't we
You like eating pasta,
don't you
короч по этому типу дальше переводи, глагол используемый в предложении мы отрицаем и ставим местоимение которое было в предложении, а за кокой класс? :) либо 6 либо 7 либо 8

шипов-78
01.01.2008, 11:25
MaxFax Спасибо за помощь,разобрался.А задание 1-й курс Строяк :)))

Ckrimer
01.01.2008, 13:23
либо 6 либо 7 либо 8
у нас это в 5 классе было)))

шипов-78
02.01.2008, 20:25
В школе изучал немецкий поэтому ни в 5 ни в 6 ни в 7 не тем-более в 8 с этим не сталкивался.Сейчас облажился школьными English учебниками и пытаюсь самостоятельно разобраться с контрольной :))) А ещё ДЕСЯТЬ заданий :(

Ckrimer
02.01.2008, 21:16
шипов-78, кида что там еще есть, может поможем :)

Flashik
14.01.2008, 19:20
Слово "Выбор" на латынь кто нибудь сможет перевести?
Я нашла только ēligo, elēgi, lectum 3 (lego) избирать

BATISKAF
14.01.2008, 21:46
Просьба перевести две песенки. Очень надеюсь на стихотворную форму (если не затруднит)
Numb
I'm tired of being what you want me to be
Feeling so faithless
Lost under the surface
I don't know what you're expecting of me
Put under the pressure
Of walking in your shoes
(Caught in the undertow, just caught in the undertow)
Every step that I take is another mistake to you
(Chorus)
I've
Become so numb
I can't feel you there
Become so tired
So much more aware
I'm becoming this
All I want to do
Is be more like me
And be less like you
Can't you see that you're smothering me
Holding too tightly
Afraid to lose control
Cause everything that you thought I would be
Has fallen apart, right in front of you
Pre-Chorus\ Chorus
But I know,
I may end up failing too,
But I know,
You were just like me,
With someone disappointed in you
ChorusBreaking the Habit
Memories consume like opening the wounds
I'm picking me apart again
You all assume
I'm safe here in my room
Unless I try to start again
I don't want to be the one the battles always choose
Cuz inside I realize that I'm the one confused
I don't know what's worth fighting for
Or why I have to scream...
I don't know why I instigate
And say what I don't mean...
I don't know how I got this way
I know it's not alright...
So I'm breaking the habit
I'm breaking the habit tonight
Clutching my cure
I tightly lock the door
I try to catch my breath again
I hurt much more than any time before
I have no options left again
I don't want to be the one the battles always choose
Cuz inside I realize that I'm the one confused
I don't know what's worth fighting for
Or why I have to scream...
I don't know why I instigate
And say what I don't mean...
I don't know how I got this way
I'll never be alright...
So I'm breaking the habit
I'm breaking the habit tonight
I'll paint it on the walls
Cuz I'm the one that falls
I'll never fight again
And this is how it ends...
I don't know what's worth fighting for
Or why I have to scream...
But now I have some clarity to show you what I mean...
I don't know how I got this way
I'll never be alright...
So I'm breaking the habit
I'm breaking the habit
I'm breaking the habit tonight

Мы со Скримером будем благодарны)) :hi:

Пионерко
19.01.2008, 00:53
Оцепеневший (перевод)
Я устал быть тем, кем ты хочешь, чтобы я был,
Я утратил веру и чувствую себя потерянным.
Я не знаю, чего ты от меня ожидаешь,
Ты подавляешь меня.
(Я попал в ловушку, я попал в ловушку).
Каждый шаг, который я делаю – для тебя очередная ошибка.
(Я попал в ловушку, я попал в ловушку).

Я так оцепенел, что больше не чувствую, что ты здесь.
Я так устал, я стал понимать гораздо больше.
Я становлюсь таким. Всё, чего я хочу –
Быть больше похожим на себя и меньше – на тебя.

Неужели ты не видишь, что ты меня душишь,
Слишком крепко держа меня, боясь потерять контроль,
Так как всё то, каким ты хотела бы, чтобы я стал,
Рассыпалось прямо у тебя на глазах.
(Я попал в ловушку, я попал в ловушку).
Каждый шаг, который я делаю – для тебя очередная ошибка.
(Я попал в ловушку, я попал в ловушку).
И каждая секунда, которую я зря трачу, гораздо больше, чем я могу себе позволить.

Я так оцепенел, что больше не чувствую, что ты здесь.
Я так устал, я стал понимать гораздо больше.
Я становлюсь таким. Всё, чего я хочу –
Быть больше похожим на себя и меньше – на тебя.

И я знаю,
Что я могу перестать быть неудачником.
Но я также знаю,
Что ты чувствовала то же самое, когда в тебе кто-то разочаровался.

Я так оцепенел, что больше не чувствую, что ты здесь.
Я так устал, я стал понимать гораздо больше.
Я становлюсь таким. Всё, чего я хочу –
Быть больше похожим на себя и меньше – на тебя.

Я так оцепенел, что больше не чувствую, что ты здесь.
[Я устал быть тем, кем ты хочешь, чтобы я был].
Я так оцепенел, что больше не чувствую, что ты здесь.
[Я устал быть тем, кем ты хочешь, чтобы я был].
---
Завязываю (перевод)
Воспоминания кровоточат,
Как открытые раны.
Я снова ругаю себя.
Вы можете подумать,
Что дома я вне опасности,
Если, конечно, опять не возьмусь за старое.

[Припев:]
Я не хочу быть тем,
Кто борется. Я всегда выбираю.
А в глубине души понимаю,
Что это тупик.

Не знаю, стоит ли чего эта битва?
Ну, почему? Мне хочется кричать.
Не знаю, зачем мне всё это
И зачем я говорю так, как не думаю.
Не знаю, как я докатился до такого.
Я понимаю, что это нехорошо,
Поэтому я завязываю,
Я завязываю сегодня же.

Придумав, как излечить себя,
Я запираюсь дома
И пытаюсь снова взять себя в руки.
Мне тяжелее,
Чем когда бы то ни было.
Но у меня больше нет выбора.

[Припев:]
Я не хочу быть тем,
Кто борется. Я всегда выбираю.
А в глубине души понимаю,
Что это тупик.

Не знаю, стоит ли чего эта битва?
Ну, почему? Мне хочется кричать.
Не знаю, зачем мне всё это
И зачем я говорю так, как не думаю.
Не знаю, как я докатился до такого.
Я никогда не поправлюсь.
Поэтому я завязываю,
Я завязываю сегодня же.

Я разрисую все стены надписью:
Я – лузер
И больше не стану бороться.
Вот так всё закончится.

[Припев:]
Не знаю, стоит ли чего эта битва?
Ну, почему? Мне хочется кричать.
Но я должен внести немного ясности,
Чтобы ты поняла, о чём я говорю.
Не знаю, как я докатился до такого.
Я никогда не поправлюсь.
Поэтому я завязываю,
Я завязываю,
Я завязываю сегодня же.
(с) http://www.amalgama-lab.com

Ckrimer
19.01.2008, 11:25
Пионерко, у блин) я и забыл про этот сайт)) спс)

Пионерко
20.01.2008, 00:14
Ckrimer, пожалуйста =). Обращайся

wild_cherry
26.01.2008, 22:37
krasotka Ksju, Германия

ameli2
02.02.2008, 14:13
очень интереснно как пишется имя кристина на македонском
уже весь инет перелопатил ненашел :( помагите плз :)

Xtnshtcgjkjdbyjq
02.02.2008, 14:30
пишется имя кристина на македонском
Хрюстя .

Kristi.=
03.02.2008, 20:06
Мне кстати тоже очень интересно стало...

Milky Man
06.02.2008, 19:24
очень интереснно как пишется имя кристина на македонском
уже весь инет перелопатил ненашел :( помагите плз :)
Македонский и болгарский очень похожи, поэтому, скорей всего, на болгарском будет аналогичо македонскому.
А, в принципе, имена не меняются. Джордж Буш на русском Жорой Куст не станет...

Волчица
17.03.2008, 23:26
а может кто-нибудь помочь описать график на английском языке?

mia_from_here
18.03.2008, 09:20
Волчица, вы опишите сами, как вам представляется, и выложите сюда - мы поправим, если что не так.

Волчица
18.03.2008, 12:35
ну плиз....ну проверьте что ль...выложила же

Волчица
18.03.2008, 20:05
вот текст
Через два года Интернет захлебнётся в потоках спама.
Реклама, рассылаемая по электронной почте, или, проще говоря, спам, - не новое явление в Интернете. Однако, со временем её не становится меньше. Данные, полученные компанией Aberdeen Group, говорят о наличии совершенно обратной тенденции: спама становится всё больше, и в скором будущем Интернет ожидает настоящий бум рекламных почтовых рассылок.
На графике показано количество спама, получаемого одним пользователем. Заметен быстрый рост спама который начался 3 года назад и до сих пор продолжает расти.
Первое полугодие 2006 закончилось на неожиданно высоком показателе долевого распределения спама в почтовом трафике - чуть более 80% от общего объема почты. Июль, начало третьего квартала, демонстрирует такие же высокие показатели - 80% от общего объема трафика, а также «всплески» до 90%, обусловленные массированными спам-атаками. Только в последней трети августа доля спама понижается до 70%, и далее колеблется в границах 70 - 80% с отдельными «всплесками» выше 80%.

Волчица
19.03.2008, 00:36
In two years the Internet will choke on the streams of spam.
Advertising via e-mail, or, better to say, spam, - is not a new phenomenon on the Internet. However, there isn’t less of it as time goes by. The findings of the company Aberdeen Group, say about absolutely different tendency: there is more and more spam, and there will be a real boom in advertising mailing on the Internet in the near future.

The quantity of spam received by one user is shown in the diagram. There can be seen a fast growth of spam which began 3 years ago and still goes on. At the end of the first half-year of 2006 there was unexpectedly high spam share in the post traffic – a bit more than 80% from the total amount of mail. July, the beginning of the third quarter, shows the same high figures – 80% from the total amount of traffic, and also a few peaks caused by massed spam-attacks where the figures raise up to 90%. Only in the last third of August the share of spam reduces to 70%, and fluctuates later between 70% and 80% with few peaks above 80%.

AvATaR
19.03.2008, 21:16
ну плиз....ну проверьте что ль...выложила же
Просмотрел бегло, ошибок не нашёл.

Волчица
19.03.2008, 21:52
AvATaR, спс

Soniс
09.04.2008, 19:04
кто спец в этих делах, хелп
вот, собсна, сабж:


отдельно этот иероглиф не употребляется ... читается "цин", означает чувство...употребляется только в сочетании

wild_cherry
08.05.2008, 14:24
Я уже весь моск сломала, скажите мне, backgammon это длинные нарды или короткие? и как вообще по англицки длинные нарды?

mia_from_here
08.05.2008, 14:26
wild_cherry, сдается мне, что backgammon - это нарды в собирательном, так сказать, смысле.

и как вообще по англицки длинные нарды?

вот как:
Long Backgammon
LongGammon.

LongGammon
A backgammon variant in which each player starts with fifteen checkers on the opponent's one-point.

olaf77
08.05.2008, 14:40
Я уже весь моск сломала, скажите мне, backgammon это длинные нарды или короткие? и как вообще по англицки длинные нарды?

"
В одной из публикаций нашей рубрики мы постараемся дать читателям представление о том, какое огромное количество разновидностей нард можно насчитать, если задаться такой целью. Однако из всего этого обилия форм и видов, мы, на самом деле, будем говорить лишь о двух, наиболее распространенных, наиболее популярных и наиболее признанных видах о коротких нардах (бэкгаммон, backgammon) (http://www.backgammon.ru/info.php?i=backrules) и длинных нардах." взято http://www.backgammon.ru/info.php?id=6

ну и http://en.wikipedia.org/wiki/Backgammon

т.е. Backgammon именно короткие нарды, а вот http://www.bkgm.com/faq/Variants.html#what_is_long_gammon_ - Longgammon именно длинные нарды.

wild_cherry
08.05.2008, 15:21
mia_from_here, olaf77, спасибо за оперативность)


Я бы не назвала это длинными нардами в моем понимании.
http://www.bkgm.com/faq/Variants.html#what_is_long_gammon_

Кстати в моем представление длинные нарды это нечто "февга")
http://www.bkgm.com/faq/Variants.html#how_do_you_play_i_fevga_i_

апд. Февга- это то, что мне надо! спасибо)

M.O.R.T.A.L
17.05.2008, 16:25
Люди помогите плз 3 письма на англ. языке написаные фанатами своим кумирам(музыкальным).:blush:

Садд
20.05.2008, 14:28
Какой возможен перевод такой фразы с анг.:
"Рашнс теамс из э факинг щет..." ?

Линдгрен
20.05.2008, 14:58
Какой возможен перевод такой фразы с анг.:
"Рашнс теамс из э факинг щет..." ?
Тебе правда надо или это шутка такая?
Русская команда - ё***ное дерьмо.

Линдгрен
20.05.2008, 15:00
Как перевести на латынь слово "единый"? Точнее, "единая душа". Нашла только один и единственный

Садд
20.05.2008, 15:39
Линдгрен.
Будь добра, напиши это ("...э факинг щет...") по-английски.

Линдгрен
20.05.2008, 15:48
Russian team is a fucking shit
Кажется, так

Садд
20.05.2008, 16:09
Линдгрен.
Спасибо тебе.

qert33
21.05.2008, 08:19
Уважаемые специалисты по английскому, рассудите нас Факел решили убить из-за неблагозвучности его названия на английском? (http://www.u-antona.vrn.ru/forum/showthread.php?t=280365)

Van Helsing
21.05.2008, 22:47
Тебе правда надо или это шутка такая?
Палата № 6 или разговор с САДДом (http://www.u-antona.vrn.ru/forum/showthread.php?t=252101)

Садд
22.05.2008, 15:28
Эй, где ты там, ДикаяВишня? Ты ж обещал, что расскажешь про то всё, что думают "англоязычные" о "факеле"...

Van Helsing
22.05.2008, 16:23
Ты в лесу что ли, зачем кричать?

defender
22.05.2008, 17:23
что думают "англоязычные" о "факеле"...
причем тут англоязычные,финансирования нет,вот и все причины смерти
а уж англоговорящему миру на это пофиг,наоборот сейчас даже опытные маркетологи и рекламисты обращаются к провокационной рекламе и названиям

Садд
22.05.2008, 17:26
Что? "Факел" толкнут на английский рынок с провокационными целями?...

defender
23.05.2008, 09:52
причем тут англоязычные,финансирования нет,вот и все причины смерти

Садд
23.05.2008, 10:30
defender.
Но сперва было "слово", а потом отсутствие финансирования...

qert33
24.05.2008, 10:57
Садд, хоть здесь не пиши свою ахинею.

Оля-ля
24.05.2008, 14:03
Уважаемые профессионалы! Подскажите, пожалуйста, есть ли русский вариант идиомки "fly under radar"? Смысл вроде "оставаться незамеченным, непризнанным, неизвестным"? Не срочно, просто очень интересно: самой найти сколько-нибудь аналог не удалось:(.

defender
26.05.2008, 13:30
лететь ниже радиолокаторного горизонта (военный термин)

olaf77
26.05.2008, 14:30
Оля-ля, прикинься ветошью и не отсвечивай ;)

Оля-ля
27.05.2008, 02:00
defender, а именно как пословица из художественного тескста?

olaf77
27.05.2008, 10:16
Оля-ля, тише воды, ниже травы... А можно контекстик, для более адекватного перевода?

defender
27.05.2008, 12:54
просто в профессиональном словаре есть только эта расшифровка,без контекста,без отступлений, так что можешь сама извращаться,с военными не поспорить.это ж как в протоколе.но варианты,предложенные Олафом тоже верны, единственное ты должна учитывать,соответствует ли нормам употребления, то есть нельзя в художественный перевод вносить просторечья если они из уст интеллигента

Оля-ля
27.05.2008, 23:46
Контекстик на английцском не могу привести уже:(
По-русски: данная группа выпустила много альбомов, которые были по достоинству оценены критиками, но они все еще "летят под радаром".
Ну, в принципе, в контексте перевела как "не получили массовой известности". Но очень интересно, есть ли подобная идиомка:)

Линдгрен
28.05.2008, 13:15
А если так и написать - еще не "появились на радаре" у покупателей?
Смысл, по-моему, понятен.

trox
06.06.2008, 00:32
По-русски: данная группа выпустила много альбомов, которые были по достоинству оценены критиками, но они все еще "летят под радаром".
Я плохо знаю английский,но к этой фразе у меня возникла такая ассоциация: "Пролетели как фанера над Парижем" =) Хоть и не правильно-за то красиво=)
з.ы. А может быть- "группа еще не засветилась"?
Вот тут объяснение этого термина на английском:
http://74.125.39.104/search?q=cache:-FXaKihKx3QJ:forum.wordreference.com/showthread.php%3Ft%3D16190+dictionary+fly+under+th e+radar&hl=en&ct=clnk&cd=3&client=opera

Это из кэша гугла,т.к. сам сайт у меня не открылся.

Warsangel
06.06.2008, 02:18
наверное, немного не в тему, но думаю кому-то поможет. Ну или может помочь)

http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
Официальный сайт ПРОМТ, перевод онлайн

+ при нормальной настройке словарей и некотором геморе с их перебором переводит довольно точно, есть ОРФО, перекодировщик, можно глянуть словарь, виртуальная клава
- надо региться) плюс работает он почему-то не 24/7, иной раз недоступен, мах длина текста - 2000 символов, мало языков
языки рус. англ. фр. исп. ит. нем. (ну и перекрёстно)


http://www.google.ru/language_tools?hl=ru
Переводчик гугля.


+ не надо региться, не надо настраивать, переводит довольно точно, можно просто ввести ссылку на страницу, много языков:
- иногда не в состоянии перевести текст целиком; настроек нет, сравнить не с чем, так что иногда надо догадаться... но если знаешь язык хоть через пень-колоду, то это вполне нормально; достаточно неровно переводит - одни строки на отлично, другие - на три с минусом
языки английский арабский болгарский голландский греческий датский испанский итальянский китайский (традиционный) китайский(упрощенный) корейский немецкий норвежский польский португальский румынский русский финский французский хинди хорватский чешский шведский японский (ну и перекрёстно)
http://uztranslations.net.ru/
Мультиязыковый портал
Это уже интересно для переводчиков, филологов и тех, кто занимается иностранными языками. Море информации и словарей, других языковых ресурсов, море языков... есть форум, непонятное можно уточнять вместе с "носителями", так сказать, языка))

After_the_Light
06.06.2008, 08:00
third-party customer ?

olaf77
06.06.2008, 08:59
trox, Оля-ля, "не получили широкой известности", "не были замечены публикой/массами", "не достигли порога популярности"...

olaf77
06.06.2008, 09:10
After_the_Light, After_the_Light, есть продавец определенного товара - есть определенный круг покупателей этого товара, так вот "third-party customer" - это покупатели, которые берут этот товар у покупателей из определенного курга, т.к. напрямую им продавец продать этот товар не может, т.к. данные покупатели не входят в круг его клиентов. Пример, есть банковская система SWIFT (быстрые переводы). Ее участники ТОЛЬКО банки. Однако банки очень часто предоставляют доступ разным компаниям (например, брокереджиским) к этой системе через свои программы-клиенты... Так вот эти компании и есть "покупатели со стороны", "другие покупатели"... еще пример, Cisco никогда не продаст один свой свитч напрямую, а только через дистрибьютеров... Тем не менее Cisco поддерживает клиентов, которые купили этот свитч через дистриба... Таких клиентов называют "third-party customer"....

Nightwisp
11.06.2008, 20:30
помогите перевести выражение run dry

Зоя К.
12.06.2008, 10:11
Nightwisp, run dry -
общ. иссякать (aaa); иссякнуть; высыхать; высохнуть
авт. вытечь
бур. бурить всухую
геол. пересыхать
Макаров- выдыхаться; исписаться (о писателе); истощиться; исчерпать себя; кончиться; пересохнуть
полигр. высыхать (о краске)
тех. работать без смазки; выработаться
экон. истощаться (напр. о запасах)

Nightwisp
12.06.2008, 16:34
Зоя К., спасибо большое

trox
15.06.2008, 18:39
Ребята,подскажите плиз,как перевести на английский след. фразу:
"Очень интересная идея использовать google api для игры"

Я бы со своим плохим знанием англ. языка,перевел бы так:
"Very interesting idea to use google api for game"
З.ы. Если можно,то и объяснить,где неправильно и почему=)
Спасибо.

Зоя К.
15.06.2008, 23:59
trox, It is a very interesting idea to use google api for the game.
в английском предложении обязательно должно быть сказуемое, в данном случае это cлово is.
Правильным также будет вариант A very interesting idea is to use google api for the game.

trox
16.06.2008, 23:10
It is a very interesting idea to use google api for the game.
в английском предложении обязательно должно быть сказуемое, в данном случае это cлово is.
Правильным также будет вариант A very interesting idea is to use google api for the game.
Спасибо,Зоя=) Т.е. получается,что звучит на русском так? "Это есть/быть очень интересная идея использовать google api для этой игры".

Если не сложно,может объяснить принцип использования определенных/неопределенных артиклей the/a. Правильно ли я понимаю,что если я в предложении "It is a very interesting idea to use google api for the game" имею в виду определенную игру и могу перед словом"game" -поставить слово "эту/эта/этот",то нужно ставить определенный артикль -the. А если в предложени,слово "game" используется обобщенно(не конкретная игра),то надо ставить артикль -a ?
P.S. Очень интересно,что ответили мне именно Вы. Потому,что мою сестру тоже зовут Зоя и фамилия на букву К=)))

Зоя К.
17.06.2008, 15:38
trox, всё верно про артикли.
Привет сестре=)

Сапёр Водичка
18.06.2008, 21:40
на английский плиииз преведите.

в дипломном проекте представлены расчёты сырья и готовой продукции, вспомогательных матреиалов, проведён расчёт и подбор технологического оборудования, численности рабочих, производственных площадей и площади в целом.
Объем продукции и ассортимент обоснованы технологическими расчётами.
разработано отимальное объёмно-планировочно решение отдельных помещений и предприятия в целом.
проект дополнен расчётаи затрат на строительство предприятия, производство и реализацию продукции, основных технико-экономических показателей, а также мероприятиями по обеспечению безопасности и безвредности производственных процессов для рабочего персонала и окружающей среды

trox
19.06.2008, 01:54
trox, всё верно про артикли.
Спасибо,Зоя.
Привет сестре=)
Ага,как только-так сразу=)

Snakeskin
20.07.2008, 20:28
Помогите вот пожалуйста. - поправьте, если ошибаюсь.
"Punk-rocker till death... and after.."

Как бы правильней и благозвучней переделать фразу.
Смысл в том, якобы "панк-рокер до самой смерти и после неё :to_keep_o"

Заранее, спасибо.

Johnny Rotten
20.07.2008, 23:23
что значит слово rock'n'roll, есть ли у него конкретный смысл и как объяснить происхождение слова?

olaf77
21.07.2008, 09:32
Johnny ******,
Origins of the phrase
In 1951, Cleveland, Ohio disc jockey Alan Freed began playing rhythm and blues music for a multi-racial audience. Freed is credited with first using the phrase "rock and roll" to describe the music. However, the term had already been introduced to US audiences, particularly in the lyrics of many rhythm and blues records. Three different songs with the title "Rock And Roll" were recorded in the late 1940s; one by Paul Bascomb in 1947, another by Wild Bill Moore in 1948, and yet another by Doles Dickens in 1949, and the phrase was in constant use in the lyrics of R&B songs of the time. One such record where the phrase was repeated throughout the song was "Rock And Roll Blues," recorded in 1949 by Erline "Rock And Roll" Harris. The phrase was also included in advertisements for the film Wabash Avenue, starring Betty Grable and Victor Mature. An ad for the movie that ran April 12, 1950 billed Ms. Grable as "...the first lady of rock and roll" and Wabash Avenue as "...the roaring street she rocked to fame".

Before then, the phrase "rocking and rolling", as secular black slang for dancing or sex, appeared on record for the first time in 1922 on Trixie Smith's "My Man Rocks Me With One Steady Roll". Even earlier, in 1916, the term "rocking and rolling" was used with a religious connotation, on the phonograph record "The Camp Meeting Jubilee" by an unnamed male "quartette".[2] The word "rock" had a long history in the English language as a metaphor for "to shake up, to disturb or to incite". In 1937, Chick Webb and Ella Fitzgerald recorded "Rock It for Me," which included the lyric, "So won't you satisfy my soul with the rock and roll." "Rocking" was a term used by black gospel singers in the American South to mean something akin to spiritual rapture. By the 1940s, however, the term was used as a double entendre, ostensibly referring to dancing, but with the subtextual meaning of sex, as in Roy Brown's "Good Rocking Tonight." The verb "roll" was a medieval metaphor which meant "having sex". Writers for hundreds of years have used the phrases "They had a roll in the hay" or "I rolled her in the clover"[3]. The terms were often used together ("rocking and rolling") to describe the motion of a ship at sea, for example as used in 1934 by the Boswell Sisters in their song "Rock and Roll"[4], which was featured in the 1934 film "Transatlantic Merry-Go-Round",[5][6] and in Buddy Jones' "Rockin' Rollin' Mama" (1939). Country singer Tommy Scott was referring to the motion of a railroad train in the 1951 "Rockin and Rollin'". [7].

взято http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_and_roll

в резалте в 20х годах прошлого века на черном сленге фраза означала "трахаться" ну или хотя бы "потанцевать"... :)

olaf77
21.07.2008, 09:33
Помогите вот пожалуйста. - поправьте, если ошибаюсь.
"Punk-rocker till death... and after.."

Как бы правильней и благозвучней переделать фразу.
Смысл в том, якобы "панк-рокер до самой смерти и после неё :to_keep_o"

Заранее, спасибо.

Навеки с панк-роком! И даже смерть не разлучит нас!

Avanturistka
25.07.2008, 19:44
что значит слово rock'n'roll, есть ли у него конкретный смысл и как объяснить происхождение слова?
Русский перевод:
Импровизационный парный танец, исполняемый в быстром эксцентрическом темпе
Или: Парный бытовой импровизационный танец американского происхождения, отличающийся крайней экспрессивностью, хореографическими поддержками и нарочитой небрежностью по отношению к партнерше (получивший широкую известность в середине 50-х гг. ХХ в.).
Или: Рок-н-ролл (от англоамер. идиомы rock and roll – буквально «качайся и крутись»): 1) танцевальный жанр поп-музыки, зародившийся в середине 50-х и предшествовавший становлению собственно рок-музыки; 2) понятие, подразумевающее особый тип мировоззрения, «образ жизни и смерти», ставший доминантой в молодежном мировоощущении второй половины 60-х. В этом смысле понятие рок-н-ролла практически равно понятию рок-культуры.

MaxFax
31.07.2008, 13:43
Никто правильно неответил, rock'n'roll значит кручусь верчусь.

gallardo51
03.08.2008, 16:19
Народ, может кто знает что тут за мазафака написана?

gallardo51
03.08.2008, 18:22
Народ, уже не надо, я сам перевел) сдесь написано что-то типо "Я понимаю по-русски"

Ckrimer
27.08.2008, 20:38
как переводится avondale? промт таких слов не знает О_о

Зоя К.
27.08.2008, 22:06
Ckrimer, это вроде имя собственное- местность в Новой Зеландии. Ещё этим именем называю какой-то тамошний колледж и какие-то студии. есть ещё станция метро Аvondale в США. Это слово , думаю, с большой буквы должно писаться.)

Ckrimer
27.08.2008, 22:09
Зоя К., спасибо) прост это название песни)

CEKAC
22.09.2008, 00:43
подскажите как по испански "стеклянное сердце" если можно с транскрипцией
заранее благодарен!

olaf77
22.09.2008, 09:46
CEKAC, Corazon cristalino , если BabelFish не соврал ;)

ArtStyle
22.09.2008, 14:43
Здравствуйте- вопрос чуть чуть не по теме: какой самый наилучший и бесплатный перводчик на компьюте? переводчик нужен англорусский и русскоанглийский.

CEKAC
22.09.2008, 19:46
MaF10zO, ставь восьмой промт и к нему словари тематик,все будет отлично переводиться,обход защиты не сложный

lukas
22.09.2008, 20:16
lingvo.yandex.ru

Webster
23.09.2008, 14:23
"Their album still remains wildly popular with the Canadian hipster crowd" - как переводится подчеркнутое слово?

Webster
23.09.2008, 14:40
Все сам нашел - любитель джаза o_0 хотя во фразе по контексту речь была об альбоме хард-рок группы)

kotsi
23.09.2008, 14:41
Знаток и любитель джазовой музыки

sdeman
30.09.2008, 11:32
как правильно написать фразу на английском на визитке:
Фирма1 является официальным представителем в России Фирмы2.

1)The Firma1 is an official representative of the Firma2 in Russia.
2)The Firma1 company is an official representative of the Firma2 on the Russian market.

Заранее благодарен

olaf77
30.09.2008, 18:51
я за нумер 1.

sdeman
01.10.2008, 01:38
olaf77, спасибо. учту

o:kami
11.10.2008, 12:44
The Firm1 represents the Firm2 in Russia

Mалышка
31.10.2008, 19:18
Как правильно будет звучать перевод

словосочетаний

"готовность учиться и воспринимать новое":
1. readness to learn and grasp the new
2. readness to study and perceive the new

"широкий кругозор:
1. lateral thinking
2. broad outlook
3. wide outlook?

Счетчик@Mail.ru