Кто сможет помочь - нужно перевести на английский/американский/австралийский (если отличаются или есть сленговые варианты) слово ПРОРЫВ, но прорыв в плане действия или развития чего либо (то есть например прорыв в исследовании новой технологии или прорыв трубы как более плохой вариант) - а не в версии "прорыв флюса" или типа того... в общем чтоб при обратном переводе не было искажений по возможности. Или вообще на их языке туго с этим?
|