Тема: болталка
Показать сообщение отдельно
Старый 24.07.2015, 10:27   #1210   
Форумец
 
Сообщений: 8,678
Регистрация: 03.07.2009

Wally вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от Div4ina Посмотреть сообщение
меня просто пугает перспектива проверки каждого перевода на эти три пункта, думала, может за меня уже кто-то это сделал. я не смысла ищу в данном случае, а точности деталей, как например Галатам 5:12 в KJV звучит как I would they were even cut off which trouble you; а NKJV уже I could wish that those who trouble you would even cut themselves off; а в неком God's word translation - I wish those troublemakers would castrate themselves. хотелось бы знать, что реально сказал автор
Да, это интересное место.
Я посмотрел разные переводы.
Исходя из того, что галатам Павел скорее всего писал на греческом (койнэ), так как Галата это фактически район Константинополя, а известно, что и евреи диаспоры предпочитали греческий (не даром Септуагинту стали переводить), то я решил посмотреть греческий вариант как основу.
Так вот, там использовано слово в такой форме, что в словарях и не найдешь. Либо диалектное, либо совсем такая форма выпала из употребления (хотя я посмотрел и среднегреческий). НО корень ее остался. Так вот, слово корня обозначает отрезать, удалять.

Мне нравится синодальный перевод в этом смысле, он абсолютно точно передал идею написанного.
Но мне кажется, ап.Павел использовал выражение покрепче, типа - "чтоб им там все поотрезало, этим возмутителям"

Кастрация - это уже перехлест
  Ответить с цитированием