Большой Воронежский Форум

Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел.
Вернуться   Большой Воронежский Форум » ГОРОДСКАЯ ЖИЗНЬ » » Иностранные языки в Воронеже
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу.

Ответ
 
Опции темы
Старый 01.10.2008, 00:38   #991   
Форумец
 
Аватар для sdeman
 
Сообщений: 712
Регистрация: 29.09.2004

sdeman вне форума Не в сети
olaf77, спасибо. учту
  Ответить с цитированием
Старый 11.10.2008, 11:44   #992   
Форумец
 
Сообщений: 52
Регистрация: 13.09.2007

o:kami вне форума Не в сети
The Firm1 represents the Firm2 in Russia
  Ответить с цитированием
Старый 31.10.2008, 18:18   #993   
Форумец
 
Аватар для Mалышка
 
Сообщений: 5,280
Регистрация: 05.08.2006
Возраст: 38

Mалышка вне форума Не в сети
Как правильно будет звучать перевод

словосочетаний

"готовность учиться и воспринимать новое":
1. readness to learn and grasp the new
2. readness to study and perceive the new

"широкий кругозор:
1. lateral thinking
2. broad outlook
3. wide outlook?
  Ответить с цитированием
Старый 31.10.2008, 19:12   #994   
Форумец
 
Аватар для Зоя К.
 
Сообщений: 1,454
Регистрация: 22.10.2006
Записей в дневнике: 14

Зоя К. вне форума Не в сети
Mалышка, "готовность учиться и воспринимать новое":
readiness to learn and apprehend new information.

"широкий кругозор
broad-minded - как часть сказуемого, например- He is broad-minded.
а ваши три варианта не очень, особенно первый. lateral- это боковой
  Ответить с цитированием
Старый 31.10.2008, 19:27   #995   
Форумец
 
Аватар для Mалышка
 
Сообщений: 5,280
Регистрация: 05.08.2006
Возраст: 38

Mалышка вне форума Не в сети
Зоя К., спасибо большое.

А вот ещё одно бредовое предложение, связанное, как я понимаю, с техническим английским.

Патент № 12314 "Способ получения экструдированной сахарной ваты и установка для его осуществления".

Есть такие варианты перевода, но мне кажется, что они не совсем верные:
1. The patent № 12314 "Method for producing of extruded candyfloss and apparatus for effectuating the same".
2. The patent № 12314 "Way of reception of extruded candyfloss and installation for its realization".

ОАО "Молочный комбинат Воронежский"
1. OJC "Dairy combine Voronezh"
2. OJC "Milk combine Voronezh"
3. OJC "Dairy industrial complex Voronezh"
4. OJC "Milk industrial complex Voronezh"
Я больше склоняюсь к третьему варианту, хотя м.б. Voronezh можно поставить перед industrial.
  Ответить с цитированием
Старый 31.10.2008, 23:02   #996   
Форумец
 
Аватар для Зоя К.
 
Сообщений: 1,454
Регистрация: 22.10.2006
Записей в дневнике: 14

Зоя К. вне форума Не в сети
Mалышка, по-моему, всё неправильно.
  Ответить с цитированием
Старый 31.10.2008, 23:52   #997   
Форумец
 
Аватар для Mалышка
 
Сообщений: 5,280
Регистрация: 05.08.2006
Возраст: 38

Mалышка вне форума Не в сети
Зоя К., в первом предложении правилен первый вариант. По крайней мере в официальном переводе патента этого так и написано (это технический английский).

А во-втором случае я всё-таки написала
"Voronezhsky" dairy plant, joint-stock company (тоже нашла где-то в официальных переводах в интернете).
  Ответить с цитированием
Старый 10.11.2008, 14:03   #998   
Форумец
 
Сообщений: 11
Регистрация: 22.11.2007
Возраст: 42

Datvi вне форума Не в сети
Dairy plant “Voronezhsky”, joint-stock company OR Voronezh Dairy plant, joint-stock company

Patent N° 12314 “Method of and apparatus for producing extruded candyfloss”

Я думаю, не стоит дословно переводить. Сама фраза на русском корявая. "Способ получения экструдированной сахарной ваты и установка для его осуществления" – «для его осуществления» - чего или кого «его»? – осуществления способа, осуществления получения? Я бы написал хотя бы так: «Метод получения экструдировнной сахарной ваты и установка для ее получения».
  Ответить с цитированием
Старый 10.11.2008, 14:16   #999   
Форумец
 
Аватар для coffe
 
Сообщений: 771
Регистрация: 05.08.2008
Возраст: 23

coffe вне форума Не в сети
СОКРАТ ПЕРСОНАЛЬНЫЙ РЕШАЕТ ВСЕ ПРОБЛЕММЫ С ПЕРЕВОДАМИ!!!!
  Ответить с цитированием
Старый 11.11.2008, 10:36   #1000   
Team NoFans
 
Аватар для olaf77
 
Сообщений: 8,618
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52

olaf77 вне форума Не в сети
coffe, повеселил...
  Ответить с цитированием
Старый 12.11.2008, 14:19   #1001   
Форумец
 
Аватар для Miss_Senator
 
Сообщений: 73
Регистрация: 28.10.2008
Возраст: 35

Miss_Senator вне форума Не в сети
а как сказать по-дагестански "Я скучаю по тебе"?
  Ответить с цитированием
Старый 12.11.2008, 14:27   #1002   
Пешеход ((
 
Аватар для laqosta
 
Сообщений: 548
Регистрация: 01.09.2008

laqosta вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от coffe Посмотреть сообщение
СОКРАТ ПЕРСОНАЛЬНЫЙ РЕШАЕТ ВСЕ ПРОБЛЕММЫ С ПЕРЕВОДАМИ!!!!
Переводчик кривой, фразы переводит криво, то есть не по правилам, а просто набор слов!
Да и все переводчики так же переводят! Ну может какой нибудь из них исключение. Лучше всего переводит тот кто знает данный язык.
  Ответить с цитированием
Старый 12.11.2008, 14:57   #1003   
Team NoFans
 
Аватар для olaf77
 
Сообщений: 8,618
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52

olaf77 вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от laqosta Посмотреть сообщение
Лучше всего переводит тот кто знает данный язык.
Т.е. мериканец на русский с английского (американская версия языка) переведет лчуше всего??? мдяяяя... не ожидал... такого поворота.
  Ответить с цитированием
Старый 13.11.2008, 07:07   #1004   
Пешеход ((
 
Аватар для laqosta
 
Сообщений: 548
Регистрация: 01.09.2008

laqosta вне форума Не в сети
я имею ввиду того кто учил язык и знает его!
  Ответить с цитированием
Старый 13.11.2008, 07:18   #1005   
Форумец
 
Сообщений: 11
Регистрация: 22.11.2007
Возраст: 42

Datvi вне форума Не в сети
Лучше переводит переводчик, который знает язык)
  Ответить с цитированием
Старый 16.11.2008, 19:29   #1006   
Я не мужик
 
Аватар для ЧачаМучача
 
Сообщений: 5,514
Регистрация: 19.05.2006
Возраст: 19

ЧачаМучача вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от CEKAC Посмотреть сообщение
подскажите как по испански "стеклянное сердце" если можно с транскрипцией
заранее благодарен!
el corazón de vidrio (de cristal)
  Ответить с цитированием
Старый 16.11.2008, 20:03   #1007   
Форумец
 
Сообщений: 1
Регистрация: 16.11.2008

PARRTIzAN вне форума Не в сети
enthusiastic- перевод .
  Ответить с цитированием
Старый 17.11.2008, 13:07   #1008   
Форумец
 
Сообщений: 11
Регистрация: 22.11.2007
Возраст: 42

Datvi вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от PARRTIzAN Посмотреть сообщение
enthusiastic- перевод .
Глубокоуважаемому PARRTIzAN следовало бы более развернуто формулировать вопрос. Например, так: "Подскажите, пожалуйста, перевод английского слова enthusiastic". А вообще, этот раздел форума не для простых слов, которые можно посмотреть в англо-русском словаре.
  Ответить с цитированием
Старый 17.11.2008, 13:42   #1009   
Форумец
 
Сообщений: 402
Регистрация: 29.01.2006

wild_cherry вне форума Не в сети
PARRTIzAN, ржу)
мультитран в помощь
  Ответить с цитированием
Старый 29.11.2008, 22:19   #1010   
Форумец
 
Сообщений: 2
Регистрация: 29.11.2008

Nura81 вне форума Не в сети
Помогите перевести

Помогите, пожалуйста перевести фразу
If I can make a difference then what can 400 employees do?
Это с благотворительностью связано
  Ответить с цитированием
Старый 29.11.2008, 22:29   #1011   
Форумец
 
Сообщений: 2
Регистрация: 29.11.2008

Nura81 вне форума Не в сети
Помогите, пожалуйста, перевести фразу If I can make a difference then what can make 400 employees do?

Это про благотворительную программу речь идет
  Ответить с цитированием
Старый 02.12.2008, 00:09   #1012   
Форумец
 
Сообщений: 653
Регистрация: 15.06.2005

Serg_HYIP вне форума Не в сети
Знаете что такое контекст?
  Ответить с цитированием
Старый 02.12.2008, 09:20   #1013   
Team NoFans
 
Аватар для olaf77
 
Сообщений: 8,618
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52

olaf77 вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от Nura81 Посмотреть сообщение
Помогите, пожалуйста перевести фразу
If I can make a difference then what can 400 employees do?
Это с благотворительностью связано
Что-то типа "если я ОДИН смог столько наворотить, то сколько же 400 работников наворотят?" или ближе к тексту "если усилия меня одного сделали столько, то сколько же изменений в жизни привнесут усилия 400а работающих?" как-то так... или контекстик подавайте...
  Ответить с цитированием
Старый 02.12.2008, 09:29   #1014   
Форумец
 
Сообщений: 402
Регистрация: 29.01.2006

wild_cherry вне форума Не в сети
olaf77, +1


Nura81, в этой теме как то подробно очень рассматривалось, что вообще такое "make a difference"
http://u-antona.vrn.ru/forum/showthr...=68648&page=34
  Ответить с цитированием
Старый 03.12.2008, 13:56   #1015   
Форумец
 
Сообщений: 11
Регистрация: 22.11.2007
Возраст: 42

Datvi вне форума Не в сети
If I can make a difference then what can make 400 employees do?
Примерно так:
Если даже я один могу повлиять, то сколь сильно смогут влиять 400 сотрудников (служащих)? (смотря, опять же, откуда фраза? какой контекст?)
  Ответить с цитированием
Старый 08.12.2008, 08:24   #1016   
Форумец
 
Аватар для борух
 
Сообщений: 17,638
Регистрация: 30.03.2005
Возраст: 41

борух вне форума Не в сети
аннотацию нужно перевести на англицкий:

Решение задачи многокритериальной оптимизации при нечетких критериях

Статья содержит описание подхода к решению задач многокритериальной оптимизации при нечетких критериях. Рассмотрен частный случай – задача линейной оптимизации с нечеткими коэффициентами целевых функций.

потуги автопереводчика и меня:
Solving multi-criteria optimization problems with fuzzy criteria
Paper contains the description of the approach to the decision of problems multi-criteria optimization with fuzzy criteria. The special case – a problem of linear optimization with fuzzy coefficient of criterion functions is considered.

Поправте-подскажите пожалуйста.
  Ответить с цитированием
Старый 09.12.2008, 16:03   #1017   
Форумец
 
Сообщений: 11
Регистрация: 22.11.2007
Возраст: 42

Datvi вне форума Не в сети
вот мой вариант:

The solution of multicriteria optimization with fuzzy criteria
The article describes the approach to solve the problems of multicriteria optimization with fuzzy criteria and the special case of it – the problem of linear optimization with fuzzy coefficients of criterion functions.

я вот только не уверен, что criterion functions переводится как целевые функции ибо не силен в точных науках.
  Ответить с цитированием
Старый 11.12.2008, 01:35   #1018   
барышня
 
Аватар для Dariya I
 
Сообщений: 1,897
Регистрация: 17.05.2008
Возраст: 36

Dariya I вне форума Не в сети
I wanna hold em like they do in Texas Plays
Fold em let em hit me raise it baby stay with me, I love it
Luck and intuition play the cards with Spades to start
And after he's been hooked I'll play the one that's on his
heart


I wanna roll with him a hard pair we will be
A little gambling is fun when you're with me, I love it
Russian Roulette is not the same without a gun
And baby when it's love if it's not rough it isn't fun, fun

I won't tell you that I love you
Kiss or hug you
Cause I'm bluffin' with my muffin
I'm not lying I'm just stunnin' with my love-glue-gunning

Just like a chick in the casino
Take your bank before I pay you out
I promise this, promise this
Check this hand cause I'm marvelous



вооот, переведите , пожалуйста, че-то я не все поняла(
  Ответить с цитированием
Старый 11.12.2008, 10:56   #1019   
Team NoFans
 
Аватар для olaf77
 
Сообщений: 8,618
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52

olaf77 вне форума Не в сети
Dariya I, что не понятно? укажи...
  Ответить с цитированием
Старый 07.01.2009, 08:24   #1020   
киллер
 
Аватар для Milky Man
 
Сообщений: 3,236
Регистрация: 24.05.2006

Milky Man вне форума Не в сети
А с немецкого может кто-то перевести? Хочу менюшки русифицировать с немецкой версии "Три орешка для Золушки" (там видео реставрированное). По минимуму - названия эпизодов перевести. По максимуму - ещё и биографии актёров и какую-то информацию про Замки, где съёмки проходили... Картинки есть - выложу, если будет кто-то желающий помочь.
  Ответить с цитированием
Поиск в теме: 


Опции темы

Быстрый переход:

  Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML код Выкл.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Support by DrIQ & Netwind