Язык изменчив, если принять адаптацию как императив, то придется каждые 20-30 лет богослужение пересматривать. Да и отрыв от традиции это.
Приведу пример: до революции существовали миссионерские храмы, где служба правилась по преимуществу на современном (тому, естественно, времени) русском языке по синодально утвержденным переводам. Почему оскандалившиеся новообновленцы 80-х типа о. Георгия Кочеткова не воспользовались этими текстами? Вероятно, потому что посчитали тот язык тоже архаичным или "недостаточно русифицированным", и стали переводить сами.
Имхо, истина где-то посередине. Давно уже говорится, что надо вспомнить такое понятие как "миссионерская служба" - служить просто по-русски иногда. Каждому храму будет полезно, думаю

) Ну и само собой, каждому крупному городу - по миссионерскому храму

) Не так уж сложен ЦС для освоения. Совсем уж непонятных современному человеку моментов там очень мало... Воспринимать на слух - дело привычки.
Я несколько лет назад ходил в храм, в котором было заведено интересное правило: после положенного по службе чтения из ЦС Евангелия или Апостола, тот же отрывок читался по-русски, причем даже не из синодального перевода, а из более современного перевода еп. Кассиана (Безобразова). Вот такую традицию неплохо бы завести повсеместно (ну, кроме монастырей).