|
Антон, полностью согласен, что нет необходимости резко что-то менять, но хотя бы исправить калькированные с греческого обороты, которые ведут к искажению смысла на русском. Самым характерным примером является молитва на исповеди:
"пришел еси во врачебницу, да не исцелен отыдеши"
Многие из нас слышат на исповеди "да не не исцелен отыдеши", но это жалкие попытки священников изменить конструкцию самостоятельно и на ходу, и это не выход...
Я же не говорю о "Ты пришел в больницу, что бы уйти исцеленным", но уж хотябы "пришел еси во врачебницу, да исцелен отыдеши" это же просто понятнее...
|