|
У этого есть своя причина. Когда переводят кино, переводят его глядя на экран, на происходящее в фильме. На западе когда озвучивают игры сами разработчики они делают так же, или сейчас набирает обороты запись синхронного звука прямо со сцены mocap. Нашим же переводчикам издатели не предоставляют ровным счётом нихрена, кроме текста который они должны перевести и озвучить. может быть конечно им ещё исходные звуки дают, но в этом я сильно сомневаюсь. Вот и вся причина. Плюс ко всему этому не самые лучшие актёрские таланты этим занимаются. Довольно часто можно услышать неправильную интонацию и т.п. ведь когда актёр озвучивает текст типа "грррррр..." он же не знает что это, боль, или Маркус Феникс вышел на поле с пулемётом. что-то напомнило мне сцену где Хлоя и Елена в Uncharted 2 в русском переводе карабкались в первом эпизоде в локации Шамбалы после битвы со стражниками. звуки ими выдаваемые больше напоминали сильный оргазм нежели кряхтение при прыжках.
|