Я скопировал его, вставил в PROMT (тестировалось на PROMT 7
Professional, установки по умолчанию) и перевел. Программа выдала следующее:
Цитата:
|
Мембранная фильтрация (микрокрайний - и nanofiltration) процессы были исследованы. Сопротивление полимерных мембрана floculating агенту, pH фактору и повреждению{ущербу} телом приостановки были сомнительны. Недавнее развитие минеральные мембраны позволили увеличение потенциального использования индустриальная ультрафильтрация для тростника{трости} поливает очистку соком (Пиявка и др., 1996).
|
Разумеется, перевод получился по всем меркам отвратительный.
Используем следующие способы улучшения перевода применительно к
данному тексту:
1) правильная разбивка оригинального текста на абзацы
2) проверка орфографии оригинала
3) выбор шаблона тематики «Пищевая промышленность»
4) подключение дополнительного специализированного словаря
«Химия»
5) Создание списка зарезервированных (не подлежащих переводу) слов
6) Подключение базы переводов ассоциированной памяти
7) Использование электронных словарей (PROMT ED, ABBYY Lingvo 10)
для уточнения значения слов
8) Работа со словами с вариантами перевода
9) Проверка орфографии русского перевода (ОРФО 2004)
Результат:
Цитата:
Процессы фильтрации через полупроницаемую мембрану
(микро-, ультра - и нанофильтрация) были исследованы. Устойчивость
полимерной мембраны к флоккулирующему агенту, pH фактору и
повреждению твердыми суспензиями была сомнительна. Недавние
усовершенствования минеральных мембран сделали возможным
увеличение потенциального использования индустриальной
ультрафильтрации для очистки сока сахарного тростника (Leech и др.,
1996).
|
Выводы: PROMT обеспечивает ПОЛНОСТЬЮ СВЯЗНЫЙ ПЕРЕВОД
технических текстов ПРИ УСЛОВИИ ПРАВИЛЬНОГО ФОРМАТИРОВАНИЯ
ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА, ОТСУТСТВИЯ В НЕМ ОРФОГРАФИЧЕСКИХ И
ПУНКТУАЦИОННЫХ ОШИБОК. КАРДИНАЛЬНО УЛУЧШАЕТ ТОЧНОСТЬ
ПЕРЕВОДА ПОДКЛЮЧЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ (в стандартный дистрибутив
PROMT не входят и в Воронеже отдельного диска с этими словарями
днем с огнем не найти) и их приоритет, выбор правильного шаблона
тематики, создание списка зарезервированных (не подлежащих
переводу) слов.