|
Да и что спорить-то? Перевести, действительно, можно по-разному. К тому же и само слово "тернии" можно рассматривать как некий синоним слову "трудности". Просто общее значение всей фразы "через тернии к звездам" мне ближе, чем "через трудности...", собственно, туда же. Красота слога в первом по сравнению со вторым выражением все-таки присутствует. Поэтичность. Образность. А "трудности" придают всей фразе некую ограниченность и приземленность.
|