Цитата:
|
Сообщение от Nataly
Да и что спорить-то? Перевести, действительно, можно по-разному. К тому же и само слово "тернии" можно рассматривать как некий синоним слову "трудности". Просто общее значение всей фразы "через тернии к звездам" мне ближе, чем "через трудности...", собственно, туда же. Красота слога в первом по сравнению со вторым выражением все-таки присутствует. Поэтичность. Образность. А "трудности" придают всей фразе некую ограниченность и приземленность.
|
Ну вот видишь, умничка, сама и ответила.

Даже спорить не надо.)
А насчет того, что лично я выбрала слоВо "трудности", это чисто мой личный выбор. Ведь каждый сам реашет, что ему делать, что выбирать и как жить, правда?