|
catch them with their pants down
На самом деле, истинный перевод - это нахождение правильного эквивалента, так как в большинстве своем во всех языках есть свои лексические средства для выражения реалий. Да, конечно, культорологическая и социальная база может быть разной, поэтому мы так часто встречаемся с "непереводимой игрой слов".
Но мне кажется, к данному случаю это не относится.
Дело в самом значении фразы "мочить в сортире". Здесь правильно было замечено, что дело как раз в том, что "мочить", когда "они ср*т.
Суть в неожиданности нападения!!!
В английском языке есть идиома, которая как раз и описывает подобный процесс: catch smb with his pants down.
Она, может быть, звучит не так колоритно, как русское выражение, но является полным эквиваленом русскому выражению и полностью соответствует его сути, а также является тем, что называется proper English. Кому-то может показаться важным перевести именно красочный глагол, но на самом деле это второстепенная информация, а самое главное - сделать так, чтобы собеседник вас понял. Как правило, выражение с "to soak" в данном контексте не понимается иностранцами без дополнительных объяснений. Это же просто калька с идиомы.
Скажите, как бы Вы перевели англ. идиому make a mountain out of a molehill - наверное, без упоминания гор и кротов!
|