это практически непереводимо

это всё равно что на английский переводить "передайте на билет - вот мужчина стоит, он и передаст. - кто передаст, я передаст? да ты сам передаст и дети твои передасты". короче говоря, игра слов.
постораюсь объяснить в общих чертах:
redneck - "красная шея" (- собирательное прозвище белой деревенщины в америке. реднек - стереотип туповатого белого необразованного человека, обязательно слушающего кантри, разъезжающего на огромном "траке"-пикапе а-ля dodge ram или ford f-150 (а ещё лучше f-250 или f-350) и любящего охотиться.
теперь пару объяснений шуток:
Цитата:
|
Log On: Makin' the wood stove hotter.
|
log on. ещё одно значение слова log (помимо "записи"... в смысле, когда ведут запись, log) - дрова (только в единственном числе. у нас нету слова "дрово", а у них - есть

.... короче, брусок из дерева).
Сделать плиту погорячее.
Цитата:
|
Monitor: Keepin' an eye on the wood stove.
|
Наблюдать за плитой.
monitor - это не только существительное, монитор, но и глагол to monitor - следить, наблюдать.
Цитата:
|
Download: Gettin' the firewood off the pickup.
|
Снять брёвна с пикапа.
Down - вниз, load - груз.
Цитата:
|
Mega Hertz: When yer not careful downloadin'.
|
Очень Болит - когда ты неосторожно сгружаешь брёвна.
Hertz - герц - здесь созвучно с "hurts" - болит. mega - "очень". соотв. mega hertz здесь "очень болит".
Цитата:
|
Hard Drive: Gettin' home in the winter season.
|
опять, игра слов. "жёсткий диск" у нас превращается в "трудную поездку". "hard" - трудный, "drive" - поездка.
и так далее... короче говоря, перевести, чтобы сохранился смысл и осталось весело, практически невозможно, нужно знать язык и диалект реднеков и хихикать в оригинале