|
WFalcon, то, что "православие" - вполне слово "с русской корневой базой", это понятно, а вот то, что "не перевод" - это уже ерунда какая-то. Смысл перевода, пожалуй, в том и состоит, чтобы имея аналог в родном языке взять его, а, не имея, образовать в "языковом стиле".
Слова "пароход" и "водород" - тоже с русской корневой базой, но явные же перводы, а самих этих русских слов до перевода просто не было.
Если слово "православие" и было до Христианства, то использовалось оно, видимо, в ином смысле. Так что слово "перевод" здесь вполне уместно. Но вот на чем Вы основываете, что оно было, я, признаться, не понимаю.
|