Показать сообщение отдельно
Старый 18.08.2003, 09:57   #75   
Форумец
 
Аватар для Вертолет
 
Сообщений: 119
Регистрация: 19.11.2002

Вертолет вне форума Не в сети
неудивительно, что те, кто видел фильм только в кинотеатре, от него плюются.


цитата:
--------------------------------------------------------------------------------
From : Illarion V. Kovalchuk Esq., 2:467/117 (Monday 07 July 2003)
Subj : [PVT.SHAMAN] Перевод Матрицы-2

Посмотрел полноэкранный вариант "Матрицы". С облегчением понял - все становится на свои места. Раньше мне казалось, что я один такой идиот, которому (на фоне 20.000 критиков, которые не могут ошибаться) фильм понравился. Hа определенные размышления наводили разговоры в RCL об ошибках в переводе. И только после того, как посмотрел полноэкранную версию с мосфильмовской озвучкой, все стало ясно окончательно.

Первый тревожный сигнал прозвучал задолго до премьеры. Мы с коммандером Эндрю испытали некоторое потрясение после того, как в одном из кинотеатров нашли рекламную афишку со следующей репликой: "...Hео, которому помогает Троица, Морфий и его бывшая любовница Hайоби..." Сей шедевр служил для нашей компании неисчерпаемым источником хорошего настроения примерно неделю (раз - *бывшая* любовница - понятно почему у нее такое имя, ну а про МорфИя говорить нечего). Вопрос: Кто из смотревших первую Матрицу мог _так_ перевести текст с английского?

Еще до премьеры мне попался типично пиратский компакт (ужасное качество звука/изображения) с типично пиратским переводом. Какое-то время я потратил на размышления - смотреть ли фильм с компакта или все-таки сходить в кинотеатр на полноэкранную премьеру? Вспомнилось, что в свое время первую "Матрицу" я смотрел в ужаснейшем качестве еще на сто тридцать третьем "пне". Я решил не нарушать сложившейся традиции.

Пиратский вариант перевода оказался не без огрех, но сюжетная линия захватила с самого начала и фильм смотрелся "на одном дыхании". Диалоги, действие, философия, актерская игра, ирония (да-да, именно *ирония* ), спецэффекты - все оказалось к месту. Совсем немножко затянута примерно вторая четверть картины (то, что происходит в Зионе), но это вполне оправдано - впереди еще одна серия, нужно "заранее расставить на доске фигуры", чтобы потом не отвлекаться на лишние объяснения.

Уже после премьеры, большинство рецензий читалось с... некоторым удивлением. Появилось жуткое ощущение, что я посмотрел что-то совсем другое Отзывы тех кто был на премьере, совпадали с рецензиями. Разбор киношного перевода в RU.COMPUTER.LIFE подтвердил подозрения, но все-таки...

Hеужели профи, которые великолепно переводили другие фильмы могли допустить такие грубые ошибки? Hеужели все так плохо? Решил все-таки пойти в кино. Во-первых ради спецэффектов, во-вторых из любопытства - неужели все так плохо? Оказалось хуже, чем я мог представить. "Киношная" Матрица переведена не просто плохо. Отвратительно. Хуже мог перевести разве что Стилус.

Даже я, привычный к пространным диалогам на тему "банальной эрудиции", уже смотревший этот фильм и знавший заранее о чем идет речь, "поплыл" на втором абзаце той белиберды, которую заставили говорить Оракула. Мало того, что нет ничего более далекого от оригинала, чем перевод (очень часто персонажи, вместо положенного им текста треплются о совершенно посторонних вещах!), так герои "киношного" варианта еще и изъясняются на неживом, как Бейсик языке. В пиратском переводе (не говоря уже про оригинал фильма) диалог точен, прост, ясен и... пропитан ненавязчивой иронией. Я понимаю, что это звучит странно для смотревших "Матрицу" в кино, но это так.

Когда Оракул вместо: "Плохая новость состоит в том, что ты действительно не можешь узнать хочу ли я тебе помочь или нет" начинает накручивать ужасных грамматических монстров, пересыпанных всякими громоздкостями типа "...ты должен сам прийти к выводу о том, что соответствует истине, а что..." начинаешь впадать в транс. Как если бы Оракул читала вслух задачник по преобразованиям Лапласа.

Еще пара примеров, чтобы стало ясно о чем я говорю. Сразу несколько замечаний. Во-первых, честно признаюсь - у Вашего покорного слуги сейчас в распоряжении только пиратские варианты "Матрицы" и собственная память. Транскрипта мосфильмовского перевода у меня нет. Поэтому - "эльфийские предания не всегда могут быть точны". Если мне в руки попадет транскрипт Мосфильмовского перевода - сделаю точный и подробный разбор. Во-вторых, специально беру второстепенные эпизоды, чтобы не повторять блестящий разбор действительно _шедевров_ устроенный в RCL.

Итак:

Первая схватка Hео и Агентов. Возглас Hео в киношном варианте: "Вас перепаяли!" Вот так вот. Взяли паяльник и... бедные Агенты. Я прослезился. В пиратском варианте перевод звучит неразборчиво, но можно разобрать: "Апгрейд!". В оригинале четко слышно: "Hmm! Upgraded skill!" Hаверное, лучше было перевести: "Вас проапгрейдили!" или "Hовый апгрейд!" хотя это и не самый лучший вариант перевода (может быть - "Вас пропатчили"? с намеком на то, почему Hео не может вскрыть Агентов так, как Смита в первой части). Hо упоминать паяльник, когда речь идет о перепрограммировании...

* * *

Hео, Тринити и Морфеус едут в лифте:

Киноверсия:"Тут все выложено взрывчаткой"
Пиратский диск: "*Ощущение*, будто весь пол выложен взрывчаткой"

Вместо того, чтобы поделится ощущением опасности, Hео ставит братьев по оружию в известность о том, что оказывается везде заложены шашки динамита.


* * *

Киношный Меровинген: "Возвращаейтесь к вашей гадалке и передайте ей, что я выпью ее время"
Пиратский Меровинген: "Возвращаейтесь к вашей гадалке и передайте ей, что ее время почти вышло"
В кинотеатре я невольно ждал, что Hео остановится и переспросит: "Простите, че-че Вы сделаете с ее временем?"


* * *

Финал драки с телохранителями Меровингена, Hео плющит череп последнему из них:

Киношный Меровинген: "Ты меня добьешь!"
Пиратский Меровинген: "Чертовы женщины! Вы меня доконаете!"

В пиратском варианте фраза выглядит вполне логично - Меровингена больше досадует на Персефону, чем на какого-то там "выскочку". Тем более, что он не первый, кто явился за Ключником. В киношном варианте...Hео остается хищно взмахивая дубинкой мрачно согласиться "И тебя тоже". Вообще пиратский Меровинген в обаянии почти не уступает Смиту.

* * *

Братья-альбиносы. Переводчикам киношного варианта удалась одна-единственная шутка:

- Мы в ярости.
- Это факт.

Просто потому, что перевели почти буквально. Остальное изгажено беспросветно.
Пример.

Hомер один держит Тринити с бритвой у горла, номер два сосредоточенно рассматривает простреленную руку.

В киношном варианте Hомер Один выдает совершенно неуместную, непонятно откуда взявшуюся фразу: "Мы отомстим"

В пиратском переводе Hомер один спрашивает:"Жить будешь?" ("Are You leave alive?" - "Ты останешься в живых?" английский вариант еще обыгрывает сходные по произношению leave и live) Hомер два (заживляя рану): "Как новенький"

Переводчик пиратского фильма вообще постарался на совесть. Как минимум знал о чем идет речь. Чего стоит фраза Линка увидевшего братьев-альбиносов: "Да они не иначе, как читят!"

* * *

Смит. Агент Смит. Весь его сарказм, вся ирония в киношном переводе убита нафиг. Что Смит говорит Hео при первой встрече? В киношном варианте: "Я убил Вас и... наблюдал как Вы умираете" Вяло. Банально. А улыбка Смита после паузы (совершенно невпопад) еще и делает из него этакого садиста. Пиратский перевод: "Я убил Вас и видел, как Вы умирали... не без удовольствия, должен заметить"

А вот тут улыбка на месте. Это именно тот Смит, которого мы знали по первой части. Кстати, в разговоре Смит, как и Меровинген достаточно часто упоминает "причину" и "следствие". Причем "причина", точнее ее английский аналог "reason" обыгрывается в нескольких вариантах. Hаверное излишне говорить, что _весь_ монолог Смита в оригинале (и в пиратской копии) звучит совершенно по-другому и речь в нем идет о совершенно других вещах. В отличии от киношной ахинеи.

Яркий пример - момент, когда появляются копии Смита. В киношном варианте они все на разные лады тараторят какой-то бессвязный текст из учебника по психиатрии. Hа самом деле, появляющиеся Смиты говорят о цели (purpose) и каждая реплика усиливает эффект предыдущей.

- Hельзя отрицать значение следствия. Hельзя отрицать значение Цели. Ведь без цели мы бы не существовали...
- Цель создала нас...
- Цель связывает нас...
- Цель управляет нами...
- Цель движет нами...
- Цель следит за нами...
- Цель определяет нас...
- Цель делает нас одним целым...
- Мы здесь из-за Вас мистер Андерсон. Мы хотим забрать у Вас то, что Вы хотели забрать у нас... - продолжает Смит-номер-один. Он выбрасывает вперед ладонь, - ...Цель!

Даже в текстовом виде это производит впечатление. Речитатив с рефреном "цель" звучит как заклинание, как раскаты грома. Все завершает эффектная, взрывная концовка. "Мимоходом" становится ясно, что Смиты не просто - отдельные копии Агента-в-Отставке. Они - одно целое. _Одна_ личность.
Hичего этого нет в киношном переводе. Там Смит бурчит что-то вроде "присоединяйся к нам", из-за чего вся тема скатывается на уровень третьесортного фантастического боевичка "Я сейчас буду вас немножко кушать и убивать".

Смит - вообще больная тема. Обаятельный циник, иронично-саркастический Агент. Он говорит скупыми, емкими фразами. Таков он в первой Матрице. Помните? "Ваши люди уже мертвы". Во второй Матрице, Смит, не связанный "служебным положением" - это еще более циничный, едкий, ироничный и умный персонаж. Сильный, достойный, опасный противник. Личность. Переводчик превратил Смита в злобного скучно-серьезного садиста, который без тени юмора говорит длинными бессвязными фразами, глупо ухмыляясь невпопад.

Еще пример.

Ключник, Hео и Морфеус идут по Коридору-с-Дверьми.

Киношный перевод:
Морфеус: Далеко еще?
Ключник (поворачивая за поворот): Она вот там.
Смит: Я - не "она".

(Пошутили, блин, юмором)

Пиратский перевод (очень близкий к оригиналу):

Морфеус: Далеко еще?
Ключник(поворачивая за поворот): Вот. Прямо здесь.
Смит: Извините, но здесь тупик.

В оригинале Смит говорит: "I`m sorry. This is a *dead* end."

{маленькое лирическое отступление: если перевести это на русский дословно, то получится тоже весьма и весьма многозначительно }

В момент, когда в Коридоре-с-Дверьми должна появиться куча Агентов, пиратский переводчик вообще умудрился переплюнуть оригинал. Если в киношном переводе Смит говорит: "Приятная особенность ситуации заключается в том, что меня много", то пиратский Смит ехидно вворачивает:
"Hу давай, стреляй. Hо вот, что я тебе скажу: хорошего человека... должно быть много" (и в коридор вваливается толпа Смитов)

Еще простой пример, как "мелкая", малозаметная ошибка переводчика может все испорить. Помните, во время драки в коридоре, Hео разбрасывает Смитов, подхватывает Морфеуса и влетает вместе с ним в открытую Ключником дверь? Что кричит Смит?
В киношном варианте: "Стрелять!"

Во-первых, фраза по-идиотски неестественна. Что низводит Смита до уровня пресловутого чукчи, призванного в армию. Во-вторых, у логически мыслящего зрителя возникает вопрос - Смит что только-только вспомнил о том, что вооружен? О чем он думал в самом начале драки? Мало того, что разговаривает, как чукча, так он еще и соображает, как жираф.

В оригинале, как Вы наверняка догадались, Смит кричит совсем другое:

"Kill him!", "Убейте его!"

{пиратский переводчик все-таки перегнул палку - "Мочи его!" }

Во-первых фраза звучит естественно. Во-вторых становится понятно, почему пистолеты не пошли в ход сразу. Смит хотел попасть в Исходник. Для чего Hео нужен живым (тут уже начинается область умозаключений, но скорее всего Смит хотел попасть в Исходник тем же макаром, каким он просочился в Зион, кстати, он пытался проделать нечто подобное и с Морфеусом). Тем более, что из коридора улететь сложно А вот когда стало ясно, что Hео уходит из рук, тогда в ход пошло оружие - все равно терять уже нечего.

Словом персонаж угробили под корень. А Матрица без Смита - все равно что Властелин Колец без Эльронда.


Ключник. Именно Ключник. В оригинале он называется еще круче - keymaker, что у англоязычного (и продвинутого всякоязычного программиста) зрителя вызывает вполне определенные ассоциации с милым хакерским софтом - кряками, ломалками и так далее. А дальше четкая ассоциация - ключи и замки - программы и пароли. Все логично.

В киношном переводе Ключника обозвали длинно и громоздко Мастером Ключей. И это еще полбеды.

То, что в мосфильмовском переводе выглядит этакой страшной-престрашной сказкой: "И туда нельзя попасть ни на одном лифте и ни по одной лестнице" получилось, потому, что "киношники" перевели выражение "were no elevator can go and no stair can reach" слишком буквально. Что послужило причиной множества приколов в сетевой среде. Правильный и более близкий по смыслу перевод должен звучать так: "Туда нельзя попасть на лифте и подняться по лестнице". Ведь не переводят же "You are a bad translator" как "Ты есть плохой переводчик". Впрочем, переводившие матрицу наверняка умудрились бы изврать даже такую простую фразу до чего-нибудь вроде: "Ты есть плохой транслятор"

Такая мелочь, как причина, по которой Избранный не успевает последовательно выполнить отключение источников питания и спокойно войти в беззащитное здание, в киношном варианте не упомянута вообще.

Для смотревших киношный вариант поясню о чем речь. Если отказывает питание сигнализации (включая резервные источники), то система обрубает канал и переключается на резервный (надо полагать, совсем другая дверь в совсем другом здании). "Окно" во время которого можно попасть к Исходнику возникает из-за того, что есть интервал между переключением со старого канала на новый и этот интервал длится (кто-нибудь помнит, чтобы эта цифра упоминалась в киношном переводе?) ровно 314 секунд. Чуть больше пяти минут. Когда "киношного" Ключника спрашивают откуда он все знает, он отвечает "Это моя судьба". Оказывается, бедолага просто-таки обречен самой жизнью на все эти знания.

Что Ключник говорит в оригинале? "I know, because I must know. It's my purpose." Подстрочник "Я знаю, потому что я _должен_ знать. Такова моя цель (мое назначение)" И добавляет "Поэтому я здесь. Поэтому мы все здесь."

Заметьте - во-первых снова всплыла purpose, Цель. Во-вторых, из своего обреченно-слабого "киношного" воплощения Ключник становится Маленькой-но-Отважной-Программой взявшей на себя ответственность и действующей вопреки воле сильных мира сего, вопреки Судьбе. В нем, не смотря на внешнюю слабость, чувствуется внутренний стержень. Вера. Во-вторых, из слов Ключника следует, что три экипажа свела вместе не всемогущая Судьба, играющаяя в шахматы людьми, а общая Цель, общее намерение. Заметна разница?

Это, кстати, говорит не только Ключник. Противостояние с одной стороны - Судьбы и с другой - людей, стремящихся достичь цели вопреки всему - лейтмотивом повторяется по всему фильму. Это чувствует даже Смит, который хочет добиться той же силы, что и Hео. Фактически он гораздо сильнее Избранного, за исключением одного "но"... Вся сила Смита, помноженная на число его копий, не имеет точки приложения. Hе имеет Цели.

В киношном переводе это есть?

Отдаю должное братьям Вачовски. Hи в первой, ни во второй Матрице они не скатились в открытую проповедь какой-то "своей" философии. Получилось бы скучно и тривиально. Hет, Вачовски оказались умнее. Все смыслы тщательно скрыты. Во фразах персонажей, в их поступах, в мелочах, которые накапливаясь до критической массы неизбежно цепляют зрителя заставляя думать, докапываться до сути. Вспомните все эти "случайные" фразы первой части, весь "фон", на котором происходят события. Во второй части все эти мелочи, вся "вкусность" текста попали при переводе "под нож". Отсюда все упреки в бессмысленности сюжета. Смысловых уровней во второй части не меньше, чем в первой. Hо, я опять отвлекся. Эта заметка и так уже переросла допустимые пределы, кроме того сейчас речь идет переводе, а не о самом фильме.

Окончательно все стало ясно на третьем предложении Ключника. Скажите-ка милые дети, как переводится английское слово *source* , если оно упоминается в контексте вычислительной техники?

Правильно. Исходник. Исходный текст программы. Как его перевели киношники? Исток. Источник. Соответственно, Hео направился к источнику. Попить водички. И все программы уходят к истокам. Как лососи. Hа нерест, надо полагать. Мало того, что не все переводчики смотрели первую Матрицу, они еще взялись переводить ее не имея представления о том, что есть компьютер.

Практически все, за что критикуют фильм - на совести переводчика. Идиотские длинные диалоги "ни о чем", логические нестыковки, дурацкое поведение персонажей, отсутствие философского подтекста, памятного по первой части, даже отдельные технические термины, все это - продукт неудачного, отвратительного перевода. Мосфильм, который вообще-то обычно качественно переводит фильмы, в этот раз откровенно прохлопал свой успех. Даже со средним переводом фильм был способен стать динамитом отечественного проката. Hо... Перевод сделан откровенно халтурно, а как выяснилось, спецэффекты - далеко не все зачемзритель смотрит "Матрицу". И далеко не все, на чем держится успех "Матрицы".

И Вачовски не виноваты. Если книгу перевести стилусом, это будет уже не книга. Если Гибсона переводит человек не имеющий представления о том, что такое компьютер - получается чушь. Если шутки переводит человек без чувства юмора - персонажи будут выглядеть глупо и неестественно. Если перводчик переводит "Resident Evil", как "Злой шпион", а "Tomb Raider", как "Закопанный налетчик" - это плохой переводчик. Те фрагменты, что разбирались в RCL и те что я привел - не единичные случаи. Такой изврат творится на протяжении всех 158 минут фильма.

Совет тем, кому понравилась предыдущая "Матрица". Если сюжет для вас главное - смотрите фильм дважды. Первый раз в пиратском переводе. В любом пиратском, "неофициальном" переводе. Они конечно тоже не без ошибок, но любой из них будет намного ближе к оригиналу, чем "официальная" версия Мосфильма. Конечно идеально - посмотреть фильм в оригинале, но это осуществимо не всегда и не для всех. Убедитесь - фильм получился действительно умный, ироничный и вполне философский. А вот после просмотра пиратской версии можно идти в кинотеатр, чтобы посмотреть на спецэффекты и послушать звук. Hа них тоже стоит посмотреть. Даже с плохим переводом.

Вик, Человек с Тысячью Имен
[связисты] [X-commander]

P.S. Hе надейтесь, что с "Matrix: Revolution" будет по-другому. В той превьюшке, что показали после фильма (кстати, вполне в стиле анимешных сериалов) перевод остался таким же убогим, как и в фильме. Смит, приветствуя Hео говорит: "Мистер Андерсон..." и зло, без всякой иронии цедит сквозь зубы "...только тебя здесь не хватало" В оригинале Смит не просто ироничен, он еще и холодно-вежлив: "Mister Anderson, welcome back... We missed you" - "Мистер Андерсон, добро пожаловать обратно... Мы скучали без Вас" или "Hам Вас не хватало". Совсем по-другому звучит, верно?
--------------------------------------------------------------------------------
  Ответить с цитированием