|
дело в том, что "движение" в английском ооочень косвенно обозначает "прогресс", и cовсем не обозначает "занятость делами", поэтому двойственно как-то не получится .
always in the motion - точно нельзя, так как the здесь будет даже наоборот режущим ухо элементом.
moving в любой комбинации - тоже точно нельзя, потому что moving/movers в отношении к бизнесу обозначает услуги грузчиков (moving company - компания, которую нанимают чтобы мебель перевезти)
и вообще, motion можно сменить на другое.
например: everlasting improvement - вечное, непрекращающееся улучшение. с одной стороны, everlasting - это "вечное" с точки зрения движения - именно непрекращающееся . с другой стороны, - это "вечное" с точки зрения прочности - не разрушающееся под влиянием времени/неблагоприятных условий. подразумевается и безостановочная работа над улучшением качества продукции/сервиса, и то, что каждое такое улучшение прочно и навсегда врезается в общую схему дел компании, и всегда работает только на пользу.
|