- RU.HUTOR.FILTERED (2:5025/31) --------------------------- RU.HUTOR.FILTERED -
Msg : 1079 из 1288 Scn
From : Tanya Matveeva 2:5030/1400.1 Втр 13 Май 03 12:14
To : All Втр 13 Май 03 15:04
Subj : [fwd] Статья с gazeta.ru
-------------------------------------------------------------------------------
-+------------------ SELENA.TALKS -
From : Oleg Eterevsky, 2:5030/924 (Tuesday 13 May 2003)
To : All
Subj : Статья с gazeta.ru
-+-------------------------------------
Hello everybody.
Гомосексаулист - это не саксаул
Текст: Ксения Рождественская Фото:
www.colibri.ru
Химеры книгоиздания - <Библия секса> для мутантов-дебилов. Забудьте все, что вы
знали о женской груди и русском языке.
Такие книги рецензировать нельзя. Их и читать сложно. Зато приятно издавать: на
редактора с корректором тратиться не надо, переводчику рубля два заплатить,
типографии немножко - и в магазины. Забудьте все, что вы знали о книгоиздании.
Самые респектабельные издательства осваивают новые методы надругательства над
читателем.
<Библия секса> - это самая толстая из самых ужасно переведенных книг. Почти
тысяча страниц, полезные советы, прекрасные картинки вроде комиксов, много
разных гениталий (c подписью <Сравните каждый мягкий пенис с его эрекцией на
этой странице>). Все хорошо, если бы не язык.
Сначала кажется, что перевод сделан компьютерным переводчиком, который искренне
недоумевал: неужели люди могут вставлять одно в другое не только для того,
чтобы перекачивать информацию?
Лучше бы это был компьютерный переводчик. Он не стал бы делать сноски к каждому
известному ему слову. Почти к каждой шутке (подразумевается, что книга написана
в легком юмористическом стиле) переводчик делает сноску: <автор иронизирует>, -
и доступно излагает, в чем юмор.
Все те, кто с этой книгой еще не знаком, ничего не знают о совокуплении. <Во
время орального секса попробуйте помогать себе головой (я всегда помогаю себе
головой во время орального секса! я ею это и делаю! - К.Р.), слегка поворачивая
шею. Даже легкого поворота шеи будет вполне достаточно, чтобы вас не выпороли
(не понимаю. В Америке принято пороть за плохо исполненный минет?)>.
Музыкой для мазохистов прозвучат фразы <массаж пениса: как будто собака
порылась> и <если вы поставите себя на место кончика пениса...> Женщины
выяснят, что раньше они ничего не знали о женской анатомии:
<дотянитесь правой рукой до левой груди. Выхватите вашу левую
грудь из-под мышки и, приподняв ее, опустите прямо в чашечку
бюстгальтера>. Забудьте все, что вы знали о женской груди.
И о русском языке тоже. В предисловии переводчик сетует на то, что русский язык
богат, но не настолько, чтобы легко говорить о сексе: <Мне кажется, что эта
книга сделала определенный прорыв в этом плане и предлагает довольно широкий
выбор терминов, с помощью которых можно выразить любые мысли о сексе>.
Прорыв, ну да. <Одна из наших читательниц любит сжимать носки ног во время
оральной стимуляции>. И перчатки рук. <Hекоторые люди воображают, что клитор -
это <костно-желанно-подобная структура, ноги которой уходят вниз по каждой из
внутренних губ>. У меня есть страшное подозрение, что автор опять шутил, но
почему тут нет сноски <шутка>? Еще о конечностях:
<Если вы занимаетесь сексом на скорую руку, то вы можете оставить нижнее белье
на месте и поводить рукой вокруг него>. Где у вас обычно лежит нижнее белье? В
шкафу? Поводите там скорой рукой, должно помочь.
По-английски книга, очевидно, была остроумной, полезной и милой. По-русски это
самоучитель для мутантов-дебилов, интересующихся акробатикой. <Попробуйте
пососать пенис и гениталии вашей женщины>. Попробуйте, попробуйте. Даже
интересно, чем это закончится. Вот еще прекрасный совет: <Спросите вашу
партнершу, не она ли является головкой ее клитора>. Да вы маньяк, доктор.
Иногда переводчик просыпается и начинает переводить все английские названия, а
иногда совсем отключается - названия оставляет как есть, незнакомые слова
просто записывает русскими буквами. Глава <Джен о сексе с пальцами>
рассказывает не о какой-то девушке по имени Джен, и не о дзен-буддизме. <Джен>
- <разведданные> по-русски. В любом словаре есть.
Забудьте все, что вы знали о пенисе и вульве. <Это единственная игрушка,
которой он когда-либо обладал, которая чувствует себя хорошо, когда мужчина ее
оттягивает, игрушка, которая меняет свой размер и форму и приводится в движение
через мир чувств>. Если вы разобрались в этой фразе, вам должно стать легче от
очередного примечания переводчика: <Простите за грубость, это дословный
перевод>. Дословный, кто сомневается. <Я ощущаю, что каждая унция (28,3
грамма (прим. перев.)) жидкости в моем теле приливает к моему
пенису>. Hет чтоб сразу написать: <я ощущаю, что каждые 28,3 грамма
жидкости в моем теле:>
Особое спасибо переводчику за две сноски. К сообщению <Имейте в виду, что
эрекции могут улетать на юг (как птицы - Прим. перев.)>. И к слову <гей>: <Он
может оказаться геем (гомосексаулистом - Прим. перев.)>. ГомосексАУлистом,
именно так. Пойди пойми, опечатка или еще более новые горизонты русского языка.
Издеваться над переводчиком и, главное, над издательством, пожалевшим денег на
редактора с корректором, все равно что представлять, как стоишь на месте
кончика пениса: больно, неудобно и бессмысленно. Эти люди не виноваты, что
такими выросли. В конце концов, как утверждает русская версия <Библии секса>,
<плохие вещи просто могут иметь место>. Остается посоветовать им <попробовать
помогать себе головой>.
Пол Джоанидис. <Библия секса>. Пер. О.Смуровой. Эксмо, 2003