Цитата:
Сообщение от univers
MYG, раз вы в теме... Подскажите,если знаете, как же все-таки написано название реки в Никоновской летописи, в известном описании путешествия митрополита Пимена?
По Болховитинову (1800) - ХепорЪ, по переизданию Летописи( 1897) - ПохорЪ
То есть Болховитинов в свое время подредактировал имевшийся у него летописный текст?
|
Сказать, что я в теме... это громко сказано. По поводу Никоновской летописи ничего сказать не могу... Есть какие-то обрывочные сведения, как у всех... есть какое-то общее понимание (возможно не единственно верное), которое для меня заключается в том, что искать в древних словах общие корни с современными словами - это, мягко говоря, часто неверный путь...
Этим, например, сейчас занимается некий Чудинов в соавторстве с сатириком Задорновым... псевдонаукой....
На самом деле, те хоперские места, о которых говорим - это был такой плавильный котел народов и кто давал названия сейчас трудно представить...
Известно существование межъязыковых ассиметрий, когда одно и тоже слово на родственных языках звучит одинаково, но имеет совершенно противоположный смысл: например, на чешском - "черствый" - это по-нашему "свежий", по-чешски "вонять" - значит "хорошо пахнуть", а по-нашему "плохо пахнуть" и т. д.
Причем, как видим слова изменили значение, но написание и произношение остается почти одинаковым. Я понимаю, когда народ постепенно приспосабливает произношение иностранных (или трудно произносимых ) слов к более удобному произношению на своем родном языке... А вот почему в словах начинают менять слоги (Хепор -Похор) благодаря чему получается совершенно другое слово (без облегчения произношения) - это для меня вопрос открытый...