Перевести термин с английского
Как лучше перевести термин "Design dimensions"? (это из книги о паттернах и их применениях). Интуитивно понятно, что это нечто вроде "архитектурные решения", т.к. речь идёт о критериях выбора между синхронным - или асинхронным обменом данными; между "разделяемым" куском памяти - или системой обмена сообщениями; между текстовыми или бинарными протоколами, и т.п.; о преимуществах и недостатках каждого выбора.
Но правильно ли это с точки зрения перевода? Каков устоявшийся термин на русском? (у меня книги по этому вопросу сплошь англоязычные; я застряла не на понимании, а на подборе адекватных выражений для перевода).
|