Key
Меня все время интересовало, как можно учить "техническому переводу"? Да еще, когда преподаватель сам по образованию филолог! Насколько я знаю, у нас в Воронеже, нет преподавателей-инженеров иностранного языка.
Я, пока не пощупал все собственными руками, ничего толком не мог перевести.
Потом, самое главное, когда переводишь тех. текст, самому понять о чем идет речь.
Порой фирмы, находящиеся в 20-ти колиметрах друг от друга и работающие в одной сфере, по разному называют даже базовые понятия!
Цитата:
|
ну значит меня в свое время этой грамматикой просто укатали
|
Если преподаватель занимается только грамматикой, значит он просто лентяй. Проще всего пробубнить спряжение глагола, а потом заставить ученика его вызубрить.
Повторяю: все должно быть сбалансировано, но и без грамматики никуда.
И я утверждаю, что есть вещи, которые необходимо именно зазубрить.
Изучение языка - это тяжелый труд!
Все разговоры, что можно обучиться без каких-либо усилий - БЛЕФ.
Даже языковая среда не всегда может помочь. У меня есть конкретные примеры, когда разные люди, не имевшие никакого языкового опыта, после пребывания в языковой среде, возвращались с совершенно разными знаниями (отправные знания были одинаковыми - 0).
Одни довольно сносно могли общаться (применяя правильные языковые формы), другие выучили только меню в ресторане.