|
Много забавных моментов возникает при сравнении британского и американского английского.
К примеру, американское fanny означает сумочку, которую носят на талии (ну типа той, в которую рыночные торговцы складывают наличность). Британское же fanny означает гм... женский лобок.
Вот еще пример:
"Прикольная история произошла. Дети одной из моих коллег ездили на лето в Англию.От школы. С ними ездило несколько родителей.
Дело происходит в гостинице. Да - предварительно скажу для тех, кто не знает, что фраза to knock her up в американском английском значит ....сделать так, чтобы она забеременела. Ну понятно что сделать.
А на британском английском knock her up имеет прямой смысл - разбудить кого-то.
Вот и получился каламбурчик, когда портье в лондонской гостиннице спросил одного из сопроводителей группы - do you want me to knock your girls up tomorrow?"
|