Показать сообщение отдельно
Старый 02.10.2003, 13:32   #1   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,232
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 47
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
Интерпретация и перевод. Тезисы о невозможности адекватного перевода.

Маленький экскурс к прблематике переводов и интерпретации.

Куайн указал на три причины невозможности точного перевода:
- во-первых, неопределенность понятия истинности (разные теории истины предполагают разные подходы к переводу);
- во-вторых, неопределенность логической формы предложений (даже внутри соизмеримых теорий функционируют весьма разные сингулярные термины, кванторы и предикаты);
- в-третьих, неопределенность референции (разные теории включают в себя одинаковые слова и предложения, которые относятся к разным референтам).

По сути, его теория допускает невозможность адекватного перевода в принципе. Подобная убежденность в неосуществимости абсолютного перевода складывается как результат осознания не столько синтаксических, сколько семантических трудностей. По сути, следует отказаться от теории перевода и перейти к теории интерпретации.

Современные изучения иностранных языков учат нас обращаться исключительно к лингвистической стороне перевода, напрочь игнорируя семантическую. Не учитывается многое, например то, что интерпретация является также условием того, что называют мировоззрением. Наша картина мира определяется "логическим синтаксисом" базисной языковой системы. Горизонт интерпретации, которая выступает как совокупность творчески-конструктивных схем, служит для производства того, что мы называем картиной мира. Т. е. по сути своей, для определения интерпретации недостаточно только формальных или герменевтических методов. Однако в настоящее время эти составляющие "в игноре". Посему вопрос - так ли далеко я от заблуждения? Принадлежит ли проблема исключительно лингвистике? Давайте подискутируем.
  Ответить с цитированием