|
В рекламном ролике к мультфильму "Finding Nemo" (вкратце сюжет - про рыбок в океане) слоганом была фраза: "You gottа sea it to beleive it!".
Однажды читал статью про переводческие ляпы в фильмах. Так вот, одним из примеров был фильм "Lock, stock & 2 smokin' barells", переведенный у нас сами знаете как.
Оказывается есть в англии такое выражение "Lock, stock and barells". По порядку - это детали (модули?) обыкновенного ружья: barrels - сами стволы, как вы поняли, lock - затвор, stock - цевье. То есть, выражение это означает "все сразу", "в комплекте", "на полную катушку".
Артефакт в виде "two smokin'" был уже добавлен режиссером для игры слов, которая, на русский не переводится.
В тему (опять меня поперло на фильмы):
"Однажды в Мексике" Джонни Депп задает вопрос Дэнни Трэхо: "So, you are mexican or mexican't?". Наши лицензионщики не мудрили особо: "Ты мексиканец или засранец?"
|