Цитата:
Сообщение от Perri Mason
да.
|
респект и уважуха
Цитата:
Сообщение от Perri Mason
1 Какой у неё уровень.
|
Если ты хочешь, чтобы я его охарактеризовал по этим двум строчкам переведённого текста, то характеризую: очень хороший словарный запас (либо умение работать со словарём), очень хорошее зрительное восприятие и понимание английского текста, а также чувство языка (английского и русского). Очень хорошие способности в плане письменного перевода (в данном случае - с английского). О чувстве будет в пункте втором.
Цитата:
Сообщение от Perri Mason
2 Как адаптировать перевод вообще, что суть не потерять и слух ласкало.
Это трудно? как это достигается ?
|
Если перевод сделан правильно и хорошо, то ничего не надо "адаптировать". Адаптируют "1000 и одну ночь" для учеников младших классов, а перевод выполняется. Если он качественный, тогда он и понятен, и слух ласкает, и глаз.
Это трудно. Этому способствуют знания, которые приобретаются в процессе обучения английскому языку, практика (как и в любом деле), опыт (который приходит в процессе практики) и, что также немаловажно - природные способности к языку и чуйка.
Не у всех есть способности к иностранным языкам. Это ж как музыка, пение, рисование и спорт. Чему-то можно научить, что-то можно подтянуть и развить, но далеко не всё и не у всех.
Со способностями (ну... из того, что я успел увидеть) у неё всё в полном порядке, а чуйка просто великолепная! Это очень радует.