Итак, ребята, нас жестоко "..." обманули.
Аст выпустила "неправильную" версию Пира Ворон.
То, что бросается в глаза: в конце книге приложения из первого тома.
то, что не так заметно, но при чтении, у меня лично, дискомфорт вызвало:
как говорит АСТ, в редакцию попал "старый" вариант рукописи и они переводили именно его, и чтобы быстрее перевести и выпустить русский вариант, приложения вложили старые.
а теперь о том, что же не верно:
Мартин, позже, переписал последнюю главу про Бриену.
+ добавил еще одну главу, посвященную ей.
Мы же с вами читали обрезанный, неверный вариант.
Я был в шоке.
Вот ,мои рассуждения на эту тему на форуме Веры Камши:
Цитата:
в шоке... А я еще думаю, как-то странно заканчивается линия Бриены.
И что теперь прикажете делать?
Эх, сейчас прочту главы из фанатского перевода и буду ждать переиздания книги, с нормальной версией.
вот ведь нехорошие люди в аст работают.
|
Цитата:
Интересная штука.
Нашел у себя на компьютере оригинал Пира Ворон на английском.
Дата создания документа 17.11.2005 года. В этой версии содержатся "правильные" главы про Бриену.
Книга в России вышла, на сколько я помню, в феврале 2007 года.
так вот, когда же был закончен перевод и каким образом в издательство мог попасть "кривой" оригинал с неверными главами? Не понимаю.
Попутно скачал фанатский перевод Пира.
Сейчас читаю "правильные" главы в оригинале, сверяясь с фанатским переводом.
Читаю, и понимаю, что я был прав, уж больно "кривая" аст-эшная версия главы про Бриену. Ну не могло такого быть. Зато та версия, которую читаю сейчас - просто великолепна.
СПОЙЛЕРЫ
пс: Мартин радует. Вспомните, в аст-эшной версии Джендри ударил Бриену дубиной по голове и в книге присутсвовала строка:
"Молния ударила снова, на этот раз в голове".
Сейчас читаю "правильный" вариант. Кусака бьет Бриену головой о камень и в тексте встречается строчка: "The lightning flashed again, this time inside her skull". Я в восторге.
А Аст-эшники редиски!
|