илья ильич, Пушкина то я читаю в оригинале. А вот, например Конфуция, Сократа и многих других – не могу. Только в переводе.
В данном случае обобщать все аспекты перевода Пушкина и Библии не совсем корректно.
С одной стороны вы абсолютно точно описали проблемы перевода поэзии. Но книги Библии были написаны не поэтическим стихом, более того – древнееврейские записи были сделаны сплошным текстом, без знаков препинания. Что с одной стороны снимает часть трудностей при переводе Пушкина, с другой – создает новые, простое понимание смысла первоисточника, типа: «Казнить нельзя помиловать».
С другой стороны Библейские события описывались 4000-2000 лет назад (имеются разногласия в датах, но в данном случае, это не столь важно). Т.е. под менталитет, законы и обычаи людей того времени, которые трудно понимаются сейчас. И современные люди, которые утверждают, что живут сейчас точно по Библии либо настолько введены в заблуждение, либо лукавят. Но это я к тому, что как вы совершенно правильно отметили, при всем желании изучать подобные произведения в подлиннике нужно знать не только древнееврейский язык, но и традиции, культуру политику и т.д. того времени. А таких специалистов в мире – по пальцам пересчитать можно.
Кстати, что вы имели в виду под большей последовательностью исламистов?