Собсна, сабж этого топика был уже жеван-пережеван на многих христианско-библейский форумах, НО своей актуальности не потерял! Ибо, как бы не противились этому фанаты сильнодальней Библии (как ее справедливо окрестили в народе), но она остается во многом очень спорным переводом, во многом благодаря своим смысловым, орфоргафическим и пунктуационным ошибкам.
Навскидку могу привести примеры:
1 Паралипоменон 20:3-4
Иоанна 5:4
1 Петра 3:21
1 Иоанна 3:19-20
1 Иоанна 5:7
Отк. 1:10
Отк. 8:13 и т.д.
(Я специально не стал цитировать эти стихи - думаю те, кому интересно могут сами провести анализ с помощью любого подстрочника и сравнить "правильные" и "неправильные" варианты).
Сразу хочу оговориться: не хотелось чтобы топик превращался в БЕСПОЧВЕННОЕ обплевывание син. перевода (или наоборот - всех остальных). Для этого похоже используется тема про "восстановительный перевод"
Пусть это будет местом, где мы могли бы делиться своими мнением по вопросу о том, какой перевод мог бы стать достой ной заменой синодальному; найденными разночтениями в Библии и их объяснениями etc.
Широта взглядов приветствуется!
Как говорил Фома Аквинский: Знания это настолько ценная вещь, что неважно из какого источника мы их получаем.