Крауз да мормон он, мормон
oMEG@ demuap аккуратнее.
Mazilla я, кажется, предлагал вам писать в темах по сабжу. получаете предупреждение.
sсаnnеr мне тоже интересно, куда дело пойдет дальше. начало многообещающее.
брат Никодим (Хуарес) добавил [date]1101295065[/date]:
Mc-Masters Я пока не понял. Если это уроки библеистики, то как-то они начались явно не с начала.
Если это критика Синодального перевода, то какой же другой использовать бедному россиянину, не владеющему койне? Не томите...
Ежели вы хотите запостить всего Мецгера, то не лучше ли сделать это сразу и в архиве? Книжка хорошая...
Цитата:
|
Этот топик открыт для профессиональных исследователей Библии, которые умеют (хотя бы с греческими словарями) вычленять симему слова и проводить его этимологический анализ.
|
Кстати, перевод сакрального текста, подразумевает отнюдь не только копание в словарях. Вы с теорией перевода знакомы?
брат Никодим (Хуарес) добавил [date]1101298994[/date]:
Mc-Masters
Цитата:
|
Эпиграф: Злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски. Исаия 24:16
|
Что ж, смотрим.
Синод.: От края земли мы слышим песнь: „Слава Праведному!" И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски.
American Standard: From the uttermost part of the earth have we heard songs: Glory to the righteous. But I said, I pine away, I pine away, woe is me! the treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously
LXX: (шрифт сглючил): apo twn pterugwn thv ghv terata hkousamen elpiv tw eusebei kai erousin ouai toiv ayetousin oi ayetountev ton nomon
То есть вполне соответствует.