Показать сообщение отдельно
Старый 28.11.2004, 18:17   #35   
Исследователь
 
Аватар для Mc-Masters
 
Сообщений: 1,485
Регистрация: 14.11.2004
Возраст: 40
Записей в дневнике: 1

Mc-Masters вне форума Не в сети
Цитата:
Первоначальное сообщение от Крауз
Ну да, ВИЧ или геппатит С. Такое вполне возможно и об этом предупреждают перед переливанием, но процент такой возможности очень мал.


Так уж случилось что я сам являюсь носителем гепатита С благодаря вышеперечисленным действиям врачей в Средней Азии. Кстати, не получил ни копейки компенсации.

Вы знаете, относительно групп крови, я сам в Университете Анатомию и Физиологию изучаю и знаю, что не бывает абсолютно одинаковых групп крови, как и не бывает абсолютно одинаковых отпечатков пальцев.
Давайте перенесём дальнейшие рассуждения в другой топик?

Mc-Masters добавил [date]1101658947[/date]:
Цитата:
Первоначальное сообщение от брат Никодим (Хуарес) Что ж, смотрим.
Синод.: От края земли мы слышим песнь: „Слава Праведному!" И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски.
То есть вполне соответствует.
Есть ещё такие варианты:
"Мы песнь восхваления услышим со всех краёв земли. В них будет хвала доброте Господней. Но я говорю: „Довольно! То, что я вижу, ужасно! Предатели предают народ, и сами предатели преданы."
"От края земли мы слышим пение: "Слава праведному"! И сказал я: тайна у меня, тайна у меня! увы мне! злодеи злодействуют, и притом для злодеяния злодеи злодействуют."

Не буду далеко ходить за примером. Книга Исаии, начало стиха 9:8 чаще переводится так: "Слово посылает Господь на Иакова...". Но первое слово этого стиха в древнееврейском оригинале представлено сочетанием трех согласных - "дбр", что при одной огласовке может быть прочитано как "дабар" (слово), но при другой - как "дэбэр" ~ смерть). И в древнем переводе Ветхого завета на греческий язык, так называемой Септуагинте, было принято именно второе значение: "дбр" переведено греческим словом "танатос" (смерть, гибель), Так же как в Септуагинте, передано это слово в церковно-славянской Библии: "Смерть послал Господь на Иакова". Но в русском Синодальном переводе читаем: "Слово послал Господь на Иакова". Понятно, что разное прочтение одного и того же буквосочетания придает существенно различный смысл пророческому высказыванию.

Ваши комментарии?