|
Турист
Маленькая поправка от битломана...
"The Beatles" не имеет перевода на русский язык, это придуманное Маккартни и Ленноном слово, "жуки" по-английски будет "beetles".
Я не западник, я лишь владею английским и как лингвист и философ считаю, что ничего плохого в использовании другого языка и его атрибутов нет. Засоряется "великий и могучий"? А цель в обоих случаях всего одна - достичь взаимопонимания.
Под пониманием мы будем иметь в виду искусство постижения значения знаков, передаваемых одним сознанием и воспринимаемых другими сознаниями через их внешнее выражение (в данном случае - речь).
Дело в том, что современные исследования в области коммуникаций учат нас обращаться не только исключительно к лингвистике, но также иметь дело с сопоставлением культур. Язык, речь, как компоненты лингвистического пространства, определяют парадигму социокультурного пространства. Язык, и его практическое воплощение – речь, являются пространством, в котором находится человек, и средой, в которой он живёт и с которой взаимодействует в социальном пространстве. Язык отражает все те универсальные условия жизнедеятельности человека, которые позволяют ему постоянно ориентироваться и осмысленно действовать в постоянно меняющемся мире человеческого общения. Речь – это повседневное практическое сознание (ощущение и восприятие), реализация культурных и этнолингвистических традиций.
Таким образом, лингвистическое (языковое) пространство иерархически входит в круг социально-культурного пространства. Социальное, культурное и языковое (коммуникативное) пространство находятся в одном парадигматическом ряду.
По моему мнению, для более точного и полного объяснения сути и причин возникновения проблем во время диалога различных культур (зачастую участники коммуникации принадлежат именно к раличным культурам) следует, прежде всего, исходить из концепции ментальности, в основу которой входит принцип языковой несовместимости. Семантическая интерпретация ментальности позволяет установить взаимозависимость между определёнными стереотипами мышления и выявляемым уровнем смысла, уровнем понимания. Следует, прежде всего, рассматривать саму семантику менталитета в свете социокультурного подхода.
Использование же иноязычной терминологии можно объяснить следующим образом: проблема понимания в межкультурной коммуникации напрямую связана с состыковкой кодов и концептов между взаимодействующими культурами. В свою очередь, трансформация кодов выражается в формировании некой связки между внутренним универсально-предметным кодом и новым внешним кодом, которым личность овладевает для участия в межкультурной коммуникации. В основе трансформированного кода лежит единство используемых концептов, фоновых знаний и представлений, аллюзий и прочих культурно-языковых средств. Объектом межкультурной трансформации индивида является возможность осуществления эффективного общения в новой лингвокультурной среде и умение индивида выразить собственную идентичность посредством именно чужого языка. Перемещение в новое культурно-языковое пространство требует от иноязычного коммуниканта модификации картины мира путём совмещения исходного и вновь осваемого образа действительности в рамках своейт ментальности.
Таким образом, внедрение атрибутов иноязычной вербальной ментальности есть попытка подбора универсального кода взаимопонимания на фоне образовавшейся мета-культуры.
|