|
Форумец
Сообщений: 188
Регистрация: 08.01.2004
Возраст: 55
Не в сети
|
Вот решил представить некоторые справочные сведения, а то сложилось впечатление, что некоторые далеки от знания истории. Немного сведений о Русской Библии.
Первыми на Руси перевели Библию на язык, понятный тогда ее жителям, Кирилл и Мефодий в 9 веке. Язык этой Библии и назвали церковно-славянским; в дальнейшем Библия на Руси печаталась именно на нем, хотя сам язык менялся и развивался.
Иван Федоров в 1564 году издал на церковно-славянском языке книгу «Апостол» - книги Нового Завета. Полностью все книги Библии на церковно-славянском языке были изданы в 1581 году.
По указу Елизаветы в 1751 был осуществлен новый перевод и выпуск церковно-славянской Библии (так наз. «Елизаветинская»), текст которой был сверен с Септуагинтой. Елизаветинская Библия в целом используется в Богослужебной практике РПЦ до сегодняшних дней.
Понимая, что церковно-славянский с течением времени все больше уходил от обычного русского языка, начиная с XVI века стали пытаться переводить на современный язык.
В 1517-1525 гг.: доктор медицины Франциск Скорина из Полоцка перевел всю Библию на современный ему язык юго-западной России с латинской Библии Иеронима. Отпечатано в Праге и Вильне (Вильнюс).
1703 г.: Петр I принимает решение об издании Нового Завета на русском. Перевод выполнил немецкий пастор Глюк, филолог. После смерти пастора в 1705 г. перевод исчез. Некоторые историки полагают, что перевод похищен и уничтожен противниками издания Библии на понятном народу языке, во избежание реформатского движения.
1813 г.: основание Российского Библейского общества. Цель: перевод, печать и распространение Библии среди всех народов России. Александр I в 1815 г. издал указ: «доставить россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке». Перевод осуществлялся под руководством Петербургской духовной академии. Первое издание Евангелий вышло в 1818 г. на русском и славянском языках, в 1822 г. – полностью Новый Завет (так наз. первое издание).
Высшие церковные власти отрицательно относились к инициативе РБО. Полагали, что Библия должна находиться в руках духовенства и не следует неграмотному населению самостоятельно изучать ее.
1824 г.: митрополит Серафим просит царя запретить РБО. К 1825 г. прекращены работы по переводу и продаже Нового Завета на русском языке.
Апрель 1826 г.: Николай I прекратил деятельность РБО.
К этому времени РБО успело напечатать около миллиона экземпляров на 26-ти языках народов России.
1858 г.: Александр II разрешил перевод и печатание Нового Завета на русском языке под руководством Синода. В 1862 г. отпечатано так наз. второе издание.
1860 г.: учреждение комитета при Петербургской духовной академии для нового перевода Ветхого и Нового Завета. Перевод осуществляли: М.А. Голубев, Е.И. Ловягин, П.И. Савваитов – профессора академии; Д.А. Хвольсон – доктор философии Лейпцигского университета; М.С. Гуляев – профессор Киевской духовной академии. В качестве оригинала использовались древне-еврейские источники, Септуагинта, латинский перевод Иеронима и ранние русские переводы.
1876 г.: выход полной русской Библии; «Синодальная», т.к. издание происходило под покровительством Синода.
Спасибо за внимание.
Thomas добавил [date]1105826665[/date]:
Mc-Masters Boruch Вот что я выискал на тему имени. Позволю себе представить на ваш суд и жду уточнений/поправок и новых познаний :-)
Чаще всего в Библии используются имена Яхве и Элохим. Элохим (хотя грамматически это множественное число) представляет собою наиболее близкое смысловое соответствие слову «Бог» или «бог». Иными словами, оно может быть применено и для обозначения языческого божества (Суд 11:24), однако чаще употребляется для обозначения Бога Израиля. В свою очередь Яхве – это имя собственное. Это имя записывалось в виде четырех согласных: «йод», «хе», «вав», «хе», которые транскрибируются латинскими буквами как YHWH или JHWH - Тетраграмматон - четырехбуквенное имя.
Точная этимология имени «Яхве» является предметом дискуссий, однако возможно, что оно происходит от корня, означающего «бытие». Выдвигалось предположение, что оно означает «Это Он!». В самой Библии имя Яхве объясняется как «Я есмь» (Исх 3:14), что позволило богословам выработать концепцию Бога как источника всякого бытия или Бога как самого Бытия.
Заповедь «Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно» (Исх 20:7), вероятно, первоначально подразумевала запрет на произнесение ложной клятвы именем Бога, впоследствии была истолкована как запрет на всякое употребление этого имени, не обусловленное необходимостью. Согласно Мишне, имя Яхве произносилось в Иерусалимском храме первосвященником во время жертвоприношения в праздник Йом-киппур – День искупления (Иома 6:2), и священниками, дающими священическое благословение (Сота 7:6). Во времена Второго храма возник обычай, запрещающий произнесение имени Божьего в любых других случаях. Слово «Адонай» Господь и реже встречающееся «Элохим» использовались для замены этого имени при чтении Писания вслух; позднее, особенно – вне контекста богослужения, даже слово «Адонай» стали заменять словом «Ха-Шем» - «Имя». Еврейские книжники в эпоху раннего Средневековья снабдили текст Библии огласовками, однако Тетраграмматон писался с огласовкой слова «Адонай», в результате чего исследователи Библии в Средние века и в Новое время оказались введены в заблуждение, полагая, что имя должно произноситься как Иегова (JeHoWaH).
Последующие переводы продолжают традицию замены Тетраграмматона имени словом «Господь». В Септуагинте - «Kyrios», в Вульгате – «Dominus Deus», в Лютеровой немецкой Библии – «Gott der Herr», большинство английских переводов, исходя из еврейской практики использования слова «Адонай», передает имя YHWH как «LORD», употребляя малые прописные буквы.
Тот факт, что в еврейских Писаниях Бог иногда называется Яхве, а иногда – Элохим, послужил поводом для возникновении теории документов, согласно которой Пятикнижие было написано несколькими авторами и в результате последнего редактирования приобрело его теперешнюю форму.
ЗЫ. 2Борух: шо это за теория такая?
|