Цитата:
|
Сообщение от lazy
Это если требуется регулярный перевод по определенной тематике.
А если в разовом порядке?
А с терминологией - наступали на эти грабли, когда получали вместо нормального и связного текста в некоторых местах тупой дословный перевод. И сидели, и после профессионального переводчика провили все это, чтобы не стыдно было клиентам показать  )
|
переводчики-профессионалы специализируются по тематике перевода, кстати

кто-то переводит преимущественно техническую, кто-то - юридическую область и т.п. значит, просто взяли неопытного человека, вот и все

а насчет правки перевода "под клиента" - так это, поверьте, к профессионализму в чистом виде не всегда имеет отношение: сама накалывалась, когда мой перевод заявляли "неправильным" - в результате выяснялось, что клиент просто настаивал на какой-то "внутренней" терминологии, т.е. используемой ТОЛЬКО у этого клиента.