Цитата:
|
Сообщение от mia_from_here
переводчики-профессионалы специализируются по тематике перевода, кстати  кто-то переводит преимущественно техническую, кто-то - юридическую область и т.п. значит, просто взяли неопытного человека, вот и все  .
|
На мой взгляд дилетанта, техническая область, она того... обширная слишком... И если человек говорит, что он КАЧЕСТВЕННО переводит ЛЮБУЮ техническую документацию - у меня это вызывает настороженность
Цитата:
|
а насчет правки перевода "под клиента" - так это, поверьте, к профессионализму в чистом виде не всегда имеет отношение: сама накалывалась, когда мой перевод заявляли "неправильным" - в результате выяснялось, что клиент просто настаивал на какой-то "внутренней" терминологии, т.е. используемой ТОЛЬКО у этого клиента.
|
В продолжение дискуссии о терминологии - очень часто бывает так, что то, что на английском называется одним-двумя словами, понятно объяснить на русском можно только двумя предложениями. Тут сложность в том, чтобы найти перевод, как можно точнее передающий смысл. А для этого нужно еще, кроме языка, знать русскую терминологию в этой области, и иметь представление вообще об этой области, чтобы подобрать возможные аналогии и т.д.