Цитата:
|
Сообщение от mia_from_here
есть некоторые специфические вещи, которые навскидку знать вообще невозможно-но в таком случае профессионал опять же ВСЕГДА свяжется с клиентом, уточнит у него, что именно он хотел сказать данным словом/словосочетанием
|
"Вашими бы устами"

)) На самом деле пришлось бы звонить каждые пять минут

))
Более правильно с нашей стороны было бы составить и отдать переводчику что-то вроде глоссария. Но все мы умны задним числом

))
А вообще, подводя черту - тот переводчик был откровенно слаб. Некоторые вещи удивляли даже меня, человека без всякого лингвообразования. В след. раз будем искать другого. Или... (прошу не пинать ногами) переведу сам - поскольку, кроме известных терминов, там в основном предлоги "в" и "на"

)
И еще. Про 2 тома техдокументации.
Скажем, человек перевел два тома документации о производстве холодильников, и еще 2 тома о способах шельфовой добычи нефти. А потом еще пару статей о работе механизации крыла при заходе на посадку.
Несмотря на это, вряд ли он уже готов к переводу документации, скажем, по программированию пятикоординатных станков. Т.е. все равно придется звонить, уточнять, и т.д. Предыдущие тома вряд ли тут помогут.... ИМХО, конечно...