Показать сообщение отдельно
Старый 16.02.2005, 17:49   #35   
Лентяй
 
Сообщений: 673
Регистрация: 02.09.2003
Возраст: 48

lazy вне форума Не в сети
Цитата:
Сообщение от mia_from_here
во-вторых- конечно, специфика есть в каждой сфере и даже в каждом документе, но просто я имела ввиду, что постоянно переводя технический текст, он уже воспринимается существенно легче, чем если вы взялись за это впервые, постоянно переводив до этого, скажем, юридическую литературу
Да кто б спорил Все верно и правильно.
Просто, возвращаясь к тому, с чего все началось, хочу сказать - конечно, правильней нанять профи, заплатить ему денег и получить нормальный перевод. Но найти, как было выше сказано, узкого спеца - сложно. Поэтому во многих случаях проще технарю подтянуть язык и читать доку в оригинале. По крайней мере, все мои коллеги так и поступают. И результат в общем-то, при этом не страдает.

Блин, запутался... К чему я это все? К тому, что на самом деле ситуация не такая уж и страшная. Когда дока читается без переводчиков.

Просто, кроме жлобства на переводчика, тут было еще одно жлобство - обычно принято приглашать на установку-настройку-запуск в эксплуатацию
Цитата:
импортного оборудования с програмным управлением
сервисных инженеров от производителя или поставщика. Многие конторы при невыполнении этого условия свое оборудование с гарантии снимают. И тогда не пришлось бы по 3 месяца вести переписку, и не простаивало бы дорогое оборудование.
Цитата:
Сообщение от mia_from_here
а в целом- переводчик учится всю жизнь поэтому меня всегда смешит выражение "знать язык в совершенстве"
Опять согласен. Возможно, если добавить слово "разговорный" в эту фразу, она будет более точной. Да и то, с большой натяжкой....
  Ответить с цитированием