jeck, Да там собственно, и без гугля все прекрасно понимается, без перевода.
Меня заинтересовали именно нюансы перевода А именно вот здесь:
Niemiecki wуz pancerny w drodze do Woroneża
"w drodze do" = "в дороге до" - это единственный вариант перевода? Тот же гугль отдельно слово "drodze" переводит как "сквозь"
Если так, то на фото не Воронеж, хотя очень похоже
И вот тут гугль явно лажает:
Цитата:
Żołnierze piechoty niemieckiej walczący pod Woroneżem podczas rozmowy
Немецкий солдат пехотных боев в Воронеже в ходе переговоров
|
Явно же написано, прямо по -русски: "под Воронежем". А не в Воронеже.