Показать сообщение отдельно
Старый 03.06.2009, 10:03   #24   
краеведко
 
Аватар для salex
 
Сообщений: 3,104
Регистрация: 28.04.2005
Возраст: 46

salex вне форума Не в сети
jeck, Да там собственно, и без гугля все прекрасно понимается, без перевода.

Меня заинтересовали именно нюансы перевода А именно вот здесь:

Niemiecki wуz pancerny w drodze do Woroneża

"w drodze do" = "в дороге до" - это единственный вариант перевода? Тот же гугль отдельно слово "drodze" переводит как "сквозь"

Если так, то на фото не Воронеж, хотя очень похоже

И вот тут гугль явно лажает:

Цитата:
Żołnierze piechoty niemieckiej walczący pod Woroneżem podczas rozmowy
Немецкий солдат пехотных боев в Воронеже в ходе переговоров

Явно же написано, прямо по -русски: "под Воронежем". А не в Воронеже.

Последний раз редактировалось SERG16; 18.11.2009 в 18:59.
  Ответить с цитированием