Показать сообщение отдельно
Старый 24.06.2005, 08:05   #44   
ушел в подполье
 
Сообщений: 174
Регистрация: 29.04.2005

Gimpel вне форума Не в сети
Народ, ну чего вы расшумелись? Пытаться переводить самому - самый правильный подход для технических текстов, я бы сказал, единственно правильный. Любой Специалист должен уметь понять свой профиль на англицком (и может еще каком). И тот, кто вам, mia_from_here писал был совершенно прав.

Уже в который раз слышатся стоны от окончивших РГФ, что никому они не нужны. И правильно. Один мой профессор, у которого дочь поступила на этот фак, все время говорил: "непонимаю, что это за профессия такая, языки знать? Делать-то она что сможет?". В Европе большинство пару языков знает( беседу на ЛЮБЫЕ темы с ЛЮБЫМ собеседником ). ВСЕ бизнесмены на западе говорят на англицком. И у нас постепенно все понимают, что без этого никак.

Что же остается "профессиональным" переводчикам? Случайная подработка в журнале, книга (ежели повезет), какая-нибудь секретарского типа работа в буржуйской фирме и, не дай бог!, перевод тех. документации. Как последнее переаодит гуманитарий - энто чудо!
  Ответить с цитированием