Показать сообщение отдельно
Старый 01.07.2005, 00:18   #15   
Форумец
 
Аватар для Улей
 
Сообщений: 47
Регистрация: 19.06.2005

Улей вне форума Не в сети
***

Ответ Никодиму.

***«Вы как-то упускаете из виду 1 главу Евангелия от Иоанна.» (Никодим)

Вот давайте и разберём эту часть Евангелия, которая идёт как раз по смыслу после заглавия книги.

Ин. 1, 1. В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2. Оно было в начале у Бога.

**1**Древнегреческое слово logos имеет одиннацать главных значений: 1) слово; 2) речь; 3) беседа; 4) слух; 5) красноречеи; 6) разум, как отличие человека от животного; 7) рассуждение, мнение, учение (sermo в Вульгате); 8) причина, основание думать; 9) счёт; 10) уважение и 11) отношение с кем-нибудь.

Я не вижу смысла в переводе этого стиха церковью. Перевод: "В начале было Слово" - не есть перевод мысли. Мысли не выходит, а только каждому отдельному слову даётся мистическое толкование. Чтобы найти смысл этого выражения, необходимо отрешиться от церковного (буквального) толкования. Смысл первого стиха, только тогда поймём, когда его поймём в связи с заглавием (текстуально).

Здесь имеется в виду самое широкое основное значение. Значение это лучше всего определяется в таком же введении о том же предмете того же писателя. Там (1 Послан. Иоан.1, 1) сказано "Слово Жизни" (т. е. смысл жизни). Для передачи этого слова по русски можно найти наиболее подходящее по смыслу слово «разумение» (соединяющее в себе и разум, и рассуждение, и соотношение, и причину). Разуменее есть не только разум, но и действие разума, ведущее к чему-то; не только причина, но и искание её; не только рассуждение, но и рассуждение, выясняющее причину, и не только отношение, но и разумная деятельность по отношению причины. А если соотнести это слово со словами Иоанна в 1 Послании, значение становится вполне точным и ясным - разуменее жизни.

Я не отрицаю никакого другого перевода; можно поставить и слово "разум" или "премудрость" и даже оставить "слово", приписав ему более широкое, не свойственное ему значение; можно даже оставить непереводя слово "логос"; смысл всего места будет тот же самый.

Итак, возможно перевести: В начале всего стало разуменее жизни. И перевод этот представляется совершенно ясным, если иметь в виду заглавие, т. е. возвещение Иисуса Христа о благе. В начале всего или началом всего стало разуменее жизни по возвещению Иисуса Христа.

**2**Слово "Бог" служит как бы определением того, что есть "логос". И потому необходимо знать, что понимается под словом Бог.

В 18 стихе и в 1 Посл. Иоан. 4, 12., сказано, что «Бога не видел никто никогда». И потому чтобы эти первые стихи не были поняты превратно, для того, чтобы не связать с словом "Бог" такого понятия, которое здесь отсутствует, нужно помнить что Бога не видел никто никогда.

**3** Разумение есть то, что выразило Бога. Разумение было разумением Бога. Разумение было обращено к Богу и стало Бог, значит тоже: слилось с Богом, выразило Его.

**4**Переведённые таки образом стихи получают определённое значение. Понятие о Боге предполагается известным и говорится о том источнике, из которого явилось это понятие. Говорится: по возвещению Иисуса Христа началом всего стало разумение жизни. И разумение жизни, по учению Иисуса, выразило понятие Бога или слилось с ним.

Если бы нужно было подтверждение такого понимания этих двух стихов, то 18 стих, заключающий всё рассуждение и выражающий ту мысль, что Бога никто не познал, а явил сына в логосе, и всё рассудление, тоже самое, и следующие стихи, говорящие о том, что логосом всё рождено и без него ничто не рождено, и всё дальнейшее учение развивает ту же мысль.

Смысл этих стихов такой: По возвещению о благе Иисусом Христом в основу и начало всего стало разумение жизни. Разумение жизни стало Богом. Разумение жизни стало Бог. Оно-то по возвещению Иисуса Христа стало основой и началом вместе с Богом.

Жду критики с пристрастием…

С уважением, Улей (Виктор)