Форумец
Сообщений: 65,147
Регистрация: 02.10.2007
Возраст: 34
Не в сети
|
Цитата:
Сообщение от Мистер
Синтаксическая, замена видов синтаксической связи. Пример: В тесноте и в обиде. Этот пример у меня только один, из-за этого не могу понять полностью этот пункт. Пожалуйста вы можете дать мне еще примеров, чтобы я смог усвоить этот момент.
|
Цитата:
Синтаксическая трансформация
При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может
быть заменена отрицательной и наоборот: красна изба и углами ,
повествовательное предложение может быть заменено вопросительным с
лексическими сдвигами или без них: «Куда падает яблоко от яблони?».
Кроме того, при синтаксической трансформации может происходить замена
видов синтаксической связи: «в тесноте и в обиде». Наибольшая
выразительность достигается тогда, когда изменяется роль члена
предложения, например, определение превращается в сказуемое, как в
приводимых ниже заголовках: «Броня крепка, и танки – наши»
(сообщение о вторжении Ирака в Кувейт ); «Россия – Украина:
самое синее в мире Черное море – мое!» . [«Русская речь» 3/1993,
с.47]
«Куда катится “Яблоко?”» Антиправительственная акция
«Яблока» в совхозе «Московский». [«Ъ» №74/П, 28.04.03Ы, с.3]
Повествовательный фразеологизм преобразован в вопросительный с
лексическим сдвигом.
«Как развязать язык?» (обзор летних языковых школ для детей) [«МК
№75, 7.04.03, с.9] Преобразование фразеологизма «язык развязывается» .
«Прощай, оружие?» (Россия теряет ближневосточный рынок вооружения).
[«МК» №81, 15.04.03, с.2]
«Доживем до понедельника?» (конфликт школы с администрацией поселка
Малаховка. Чиновники хотят лишить детей школы). Название фильма
прижилось в языке как фразеологическое выражение. Изменение на
вопросительное.
|
http://worldreferat.ru/view/frazeolo...emennyh-smi/15
Цитата:
Сообщение от Мистер
Лексическая. Замена компонентов с эффектом аллюзии. Что это значит???
|
Цитата:
Лексическая трансформация фразеологизмов
Лексическая трансформация предусматривает манипуляцию с одним или
несколькими элементами: происходит замена компонента фразеологизма. В
одних случаях такая замена имеет прямой смысл: «Не лесом единым», «Ни
дня без песенки», «Если у вас нет работы» . В других – подобная
замена сопровождается эффектом аллюзии (намека, ассоциаций): «Пушки
вместо риса», «А щуку бросили в Рейн». В современных печатных изданиях
лексическая трансформация фразеологизмов получила широкое
распространение. Приведем некоторые из многочисленных примеров.
«Сами не едят, а нам посылают» утилизованные продукты питания из
западных стран. «Шлагбаум и ныне там» (о платных стоянках в
аэропортах). «Свет в отключке» – бывший свет в окошке (изза
отключения электричества у пенсионерки сломался телевизор). [«АиФ» №17
апрель 2003, с.7, с.4] «Не хочу учиться, а хочу учить» (о том, как
заработать студенту репетиторством). [«АиФ№16, апрель 2003, с.4]
«С мышью по жизни» – название рубрики обзора интернетсайтов.
[«Известия» №74, 25.04.03, с.16] «Нарушителей посчитают по осени»
(преобразования фразеологического выражения цыплят по осени считают ).
«О нормах корпоративного поведения на российских биржах». «Алла
Пугачева как двигатель торговли» (мнения покупателей о
целесообразности музыкального фона в крупных магазинах).
Преобразование фразеологического выражения «реклама – двигатель
торговли» [«Известия» №73, 24.04.03, с.6, с.9] «Утомленные батькой»
(белорусы готовы поменять Лукашенко на Путина) – изменение
названия фильма, ставшего фразеологическим выражением. [«Известия»
№72, 23.04.03., с.3] «А гроб и ныне там» в Мавзолее. Размышления о
В.И. Ленине. «Со справкой по жизни» (без паспорта вести нормальную
жизнь в Москве практически невозможно). [«Известия»№71, 22.04.03, с.2,
с.9] «Платок раздора» (разногласия между правительством Франции и
исламской общиной, российские мусульмане не желают открывать лица для
паспортов). [«Известия» №75-М, 28.04.03, с.4]
«До последней капли нефти намерена ОПЕК защищать мировые цены».
«Самый писк музыки . Голландский Шенберг – ансамбль в Москве».
[«Ъ» №71, 23.04.03, с.1, с.22] «Буш любит троицу . Удары по Сирии,
Ирану и Северной Корее откладываются». [«КоммерсантВласть» №16 от
28.04.2003] «Женщины тяжелого поведения» (на экраны выходят «Сестры
Магдалины» Питера Муллана). «Шайбами закидаем». Российская сборная в
Финляндии. [«Ъ» №74, 26.04.03, с.9, с.11]
«Кричали бауманцы “Ура!”» (встреча «МК» со студентами МГТУ
им. Баумана). [«МК» №90, 25.04.03, с.4] «Танго все возрасты покорны».
[«МК» №87, 22.04.03, с.3] «Доплывем до понедельника» (наводнение в
Луховицком районе). «Трактор есть, ума не надо?» (проблемы образования
в сельских школах). [«МК» №86, 21.04.03, с.8, с.10 ] «А и Б сидели на
горбе . Теперь на шею москвичам сядут еще и сотрудники
Мосгоризбиркома» (госслужащие в Москве делятся на категории А, Б и В).
[«МК»№70, 2.04.03, с.1 ] «”Торо” на блюдечке» (Б.Н. Ельцин в
Японии ). «Москва смертям не верит» (Москва не принимает никаких
действий по защите от атипичной пневмонии). [«МК №71, 3.04.03, с.4,
с.2 ] «Танки панка не боятся» (Сергей Бобунец: «Мы давно не панки, и
никакой соцухи в нас нет. Мы скорее танки. То есть движемся медленно,
но остановить нас очень трудно). «Превращение блудного сына»
(московский беспризорник Саша нашел на улице новую маму). «Чудеса на
витражах» (чудеса в решете). Реставрирование витражей на станции метро
Новослободская. [«МК» №72, 4.04.03., с. 16, с.2] «Чай – всему
голова» (советы любителям чая) [«МК» №76, 8.04.03, с.4] «Спокойной
ночи, алкоголики!» (на кроватках в детсадах Москвы ночуют приезжие
рабочие) [«МК» №81, 15.04.03, с.2]
|
http://worldreferat.ru/view/frazeolo...emennyh-smi/15
http://worldreferat.ru/view/frazeolo...emennyh-smi/16
|