Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
![]() |
||
![]() |
авторы и произведения, а также литературные стили, школы, жанры, направления, тезисы и предметы |
![]() |
|
Опции темы
![]() |
![]() |
#11 |
pushka.de
Сообщений: 369
Регистрация: 02.07.2004
Возраст: 47
![]() |
yolk предварительно так оно и должно звучать, но ты ведь знаешь, что перевести могут и совсем иным способом. Мы ведь не знаем содержания :-)
Меня больше заинтересовала орфография в названии книги. Поэтому лучше конечно же заполучить оригинальный текст, как считаешь? |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
авесоме
Сообщений: 895
Регистрация: 07.11.2003
Возраст: 38
![]() |
gunter для начала выясним, о ком речь:
http://www.propool.ru/_refs/authors/tevis.htm ? |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
pushka.de
Сообщений: 369
Регистрация: 02.07.2004
Возраст: 47
![]() |
Теперь ясно: на российских книжных лавках надо искать по названию - Хастлер, ибо согласно ссылки - In ze pocket (1959, The hustler) [Roman] Gallimard, Coll. "Série Noire" n° 643, 1961. речь идет об одном и тоже.
Кстати, первый раз я тоже вышел на твою ссылку, но не придал этому значения. А потом сопоставил факты. Инфа о Тевисе висит на сайте бильярдистов. А pocket как раз имеет значение ЛУЗА. Тут я и решил, что надо открыть другую дверь. Так, сообща мы вышли с тобой на русское название. Думаю это уже кое-что, верно? |
![]() |
![]() |