
| Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
![]() |
||
"Мочить в сортире" - варианты перевода.
|
||
| Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
![]() |
|
|
Опции темы |
|
|
#1 |
|
Антижлоб
|
"Мочить в сортире" - варианты перевода.
Фраза знакома всем. Но речь, скорее, не о ней - бывает так, что многие столь понятные нам вещи оказываются практически непереводимы синхронно (i. e. спонтанно). Как быть? Где искать синонимию? Хотя бы на этом примере...
|
|
|
|
|
#2 |
|
Форумец
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003
|
Я как то предложил перевод "To soak in the crapper".
Поиск в Интернете дал похожий результат. "When Russian President Vladimir Putin uttered his now famous threat to the Chechen terrorists, promising to "soak them in the john" [mochit' ikh v sortire], public reaction was varied. ... He was using underworld slang, in which "to soak" [mochit'] means "to kill." " Вообще, подобного рода идиоматические конструкции зачастую требуют разъяснения и интерпретации, используя похожие по смыслу выражения из иностранного языка. |
|
|
|
|
#11 |
|
Дилетант широкого профиля
Сообщений: 2,082
Регистрация: 14.06.2002
Возраст: 45
|
Вот что он мог подразумевать:
1) Что террористов будут искать даже по сортирам 2) Сидение в сортире не будет поводом для отсрочки смерти террориста 3) Хотел унизить террористов показав, что террористы настолько подлые, что прячутся по сортирам. |
|
|
|
|
#19 |
|
`
Сообщений: 991
Регистрация: 27.08.2002
|
"wiping them out in the shit house"
![]() А вот вот перевод недавней фразы Путина про олигархов "Все должны раз и навсегда для себя понять - надо исполнять закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место" - "You must always obey the law, not just when they've got you by the balls" ![]() http://www.telegraph.co.uk/news/main...%2Fwruss08.xml lelik добавил [date]1069311641[/date]: Air смысл фразы про сортиры, насколько я помню этот момент, был в том что террористов найдут где бы они ни находились, если спрячутся в сортире, то и там их замочат |
|
|
|
|
#20 |
|
Форумец
Сообщений: 199
Регистрация: 11.11.2003
Возраст: 47
|
[QUOTE]Первоначальное сообщение от ABC
[B]Я как то предложил перевод "To soak in the crapper". Поиск в Интернете дал похожий результат. Похоже на "кальку", здесь - буквальный перевод иноязычного словва, поэтому и требует "культурного комментария". Тем не менее передает "колорит" высказывания )
|
|
|
|
|
#23 |
|
Форумец
Сообщений: 1
Регистрация: 08.12.2005
Возраст: 46
|
catch them with their pants down
На самом деле, истинный перевод - это нахождение правильного эквивалента, так как в большинстве своем во всех языках есть свои лексические средства для выражения реалий. Да, конечно, культорологическая и социальная база может быть разной, поэтому мы так часто встречаемся с "непереводимой игрой слов".
Но мне кажется, к данному случаю это не относится. Дело в самом значении фразы "мочить в сортире". Здесь правильно было замечено, что дело как раз в том, что "мочить", когда "они ср*т. Суть в неожиданности нападения!!! В английском языке есть идиома, которая как раз и описывает подобный процесс: catch smb with his pants down. Она, может быть, звучит не так колоритно, как русское выражение, но является полным эквиваленом русскому выражению и полностью соответствует его сути, а также является тем, что называется proper English. Кому-то может показаться важным перевести именно красочный глагол, но на самом деле это второстепенная информация, а самое главное - сделать так, чтобы собеседник вас понял. Как правило, выражение с "to soak" в данном контексте не понимается иностранцами без дополнительных объяснений. Это же просто калька с идиомы. Скажите, как бы Вы перевели англ. идиому make a mountain out of a molehill - наверное, без упоминания гор и кротов! |
|
|