Большой Воронежский Форум

Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел.
Вернуться   Большой Воронежский Форум » ГОРОДСКАЯ ЖИЗНЬ » » Иностранные языки в Воронеже
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу.

Ответ
 
Опции темы
Старый 06.10.2003, 02:17   #1   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,208
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 49
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
"Мочить в сортире" - варианты перевода.

Фраза знакома всем. Но речь, скорее, не о ней - бывает так, что многие столь понятные нам вещи оказываются практически непереводимы синхронно (i. e. спонтанно). Как быть? Где искать синонимию? Хотя бы на этом примере...
  Ответить с цитированием
Старый 06.10.2003, 02:42   #2   
Форумец
 
Аватар для ABC
 
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003

ABC вне форума Не в сети
Я как то предложил перевод "To soak in the crapper".
Поиск в Интернете дал похожий результат.

"When Russian President Vladimir Putin uttered his now famous threat to the Chechen terrorists, promising to "soak them in the john" [mochit' ikh v sortire], public reaction was varied. ... He was using underworld slang, in which "to soak" [mochit'] means "to kill." "

Вообще, подобного рода идиоматические конструкции зачастую требуют разъяснения и интерпретации, используя похожие по смыслу выражения из иностранного языка.
  Ответить с цитированием
Старый 06.10.2003, 02:47   #3   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,208
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 49
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
ABC Всё верно. Знаешь, у меня не сразу созрел хоть какой-либо идиоматический вариант. Попробуй им объясни что "мочить" и есть "to kill". Но почему в сортире ("in the john")?
  Ответить с цитированием
Старый 06.10.2003, 02:56   #4   
Форумец
 
Аватар для ABC
 
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003

ABC вне форума Не в сети
Air Я как то объяснял иностранцу разницу между словами 3.14зда и 3.14здец.
Очень просто: 3.14зда это место, а 3.14здец это состояние. И никаких идиом
  Ответить с цитированием
Старый 06.10.2003, 08:59   #5   
Дилетант широкого профиля
 
Сообщений: 2,082
Регистрация: 14.06.2002
Возраст: 45

Sheriff вне форума Не в сети
to waste in wastes
  Ответить с цитированием
Старый 06.10.2003, 17:36   #6   
Форумец
 
Аватар для ABC
 
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003

ABC вне форума Не в сети
Цитата:
Первоначальное сообщение от Sheriff
to waste in wastes
Ну это скорее аналог "в гавне извалять"
  Ответить с цитированием
Старый 06.10.2003, 18:01   #7   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,208
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 49
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
Давайте так - что предшевствовало такой фразе? Попытаемся понять мир автора текста...
  Ответить с цитированием
Старый 07.10.2003, 05:08   #8   
лесник
 
Аватар для Boruch
 
Сообщений: 5,221
Регистрация: 02.12.2002
Возраст: 61
Записей в дневнике: 1

Boruch вне форума Не в сети
Air Внутренний мир гебэшника во власти непрост. Вспомним Андропова, к примеру. Я б не стал его обсуждать на страницах открытого форума.
  Ответить с цитированием
Старый 07.10.2003, 06:25   #9   
Форумец
 
Аватар для ABC
 
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003

ABC вне форума Не в сети
Цитата:
Первоначальное сообщение от Boruch
Air Внутренний мир гебэшника во власти непрост. Вспомним Андропова, к примеру. Я б не стал его обсуждать на страницах открытого форума.
Ага, а то во фрейдизм скатимся.
  Ответить с цитированием
Старый 07.10.2003, 12:47   #10   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,208
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 49
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
Хорошо - давайте так - что бы не было дословного - почему в сортире? "Мочить" - не "замачивать", а "уничтожать"?
  Ответить с цитированием
Старый 07.10.2003, 13:08   #11   
Дилетант широкого профиля
 
Сообщений: 2,082
Регистрация: 14.06.2002
Возраст: 45

Sheriff вне форума Не в сети
Вот что он мог подразумевать:
1) Что террористов будут искать даже по сортирам
2) Сидение в сортире не будет поводом для отсрочки смерти террориста
3) Хотел унизить террористов показав, что террористы настолько подлые, что прячутся по сортирам.
  Ответить с цитированием
Старый 09.10.2003, 23:23   #12   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,208
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 49
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
Вариантs - to catch at John.
- to kill while they're shitting...
  Ответить с цитированием
Старый 09.10.2003, 23:50   #13   
Форумец
 
Аватар для ABC
 
Сообщений: 341
Регистрация: 29.08.2003

ABC вне форума Не в сети
Air Catch'em when they're shitting
Soak'em in their crap
  Ответить с цитированием
Старый 09.10.2003, 23:57   #14   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,208
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 49
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
ABC Правильно уловил!
  Ответить с цитированием
Старый 20.10.2003, 17:59   #15   
Форумец
 
Аватар для Fluke
 
Сообщений: 13
Регистрация: 20.10.2003

Fluke вне форума Не в сети
По французски butter dans les chiottes.
  Ответить с цитированием
Старый 20.10.2003, 18:03   #16   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,208
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 49
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
Fluke

Добро пожаловать.
  Ответить с цитированием
Старый 01.11.2003, 20:18   #17   
Memberator
 
Аватар для Bambarbia
 
Сообщений: 1,067
Регистрация: 18.04.2002
Записей в дневнике: 1

Bambarbia вне форума Не в сети
имхо, так: "мочить в сортирах" - "[тут перевод на любой ин.яз]" - перевод на русский: "наказание неотвратимо"
  Ответить с цитированием
Старый 02.11.2003, 22:07   #18   
Антижлоб
 
Аватар для Air
 
Сообщений: 16,208
Регистрация: 25.09.2002
Возраст: 49
Записей в дневнике: 91

Air вне форума Не в сети
Bambarbia Здесь как бы факт того, что убивать их будут даже когда они срут.
  Ответить с цитированием
Старый 20.11.2003, 08:55   #19   
`
 
Сообщений: 991
Регистрация: 27.08.2002

lelik вне форума Не в сети
"wiping them out in the shit house"
А вот вот перевод недавней фразы Путина про олигархов "Все должны раз и навсегда для себя понять - надо исполнять закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место" - "You must always obey the law, not just when they've got you by the balls"

http://www.telegraph.co.uk/news/main...%2Fwruss08.xml

lelik добавил [date]1069311641[/date]:
Air смысл фразы про сортиры, насколько я помню этот момент, был в том что террористов найдут где бы они ни находились, если спрячутся в сортире, то и там их замочат
  Ответить с цитированием
Старый 01.12.2003, 22:05   #20   
Форумец
 
Аватар для Jawbreaker
 
Сообщений: 199
Регистрация: 11.11.2003
Возраст: 47

Jawbreaker вне форума Не в сети
[QUOTE]Первоначальное сообщение от ABC
[B]Я как то предложил перевод "To soak in the crapper".
Поиск в Интернете дал похожий результат.

Похоже на "кальку", здесь - буквальный перевод иноязычного словва, поэтому и требует "культурного комментария".
Тем не менее передает "колорит" высказывания)
  Ответить с цитированием
Старый 02.12.2003, 07:55   #21   
круто стреляющий
 
Аватар для volga
 
Сообщений: 114
Регистрация: 11.04.2003
Возраст: 47

volga вне форума Не в сети
Киньте ссылку на высказывание Путина на русском языке, а лучше ссылку на видио, если есть такая.
  Ответить с цитированием
Старый 09.12.2003, 20:32   #22   
+Independent
 
Аватар для Eg0_Bra1n
 
Сообщений: 1,923
Регистрация: 09.12.2003
Возраст: 37

Eg0_Bra1n вне форума Не в сети
SOAK THEM IN THEIR SHIT!!!!!!!!!!!!!!!
  Ответить с цитированием
Старый 08.12.2005, 15:56   #23   
Форумец
 
Сообщений: 1
Регистрация: 08.12.2005
Возраст: 46

afanata вне форума Не в сети
catch them with their pants down

На самом деле, истинный перевод - это нахождение правильного эквивалента, так как в большинстве своем во всех языках есть свои лексические средства для выражения реалий. Да, конечно, культорологическая и социальная база может быть разной, поэтому мы так часто встречаемся с "непереводимой игрой слов".
Но мне кажется, к данному случаю это не относится.
Дело в самом значении фразы "мочить в сортире". Здесь правильно было замечено, что дело как раз в том, что "мочить", когда "они ср*т.
Суть в неожиданности нападения!!!
В английском языке есть идиома, которая как раз и описывает подобный процесс: catch smb with his pants down.
Она, может быть, звучит не так колоритно, как русское выражение, но является полным эквиваленом русскому выражению и полностью соответствует его сути, а также является тем, что называется proper English. Кому-то может показаться важным перевести именно красочный глагол, но на самом деле это второстепенная информация, а самое главное - сделать так, чтобы собеседник вас понял. Как правило, выражение с "to soak" в данном контексте не понимается иностранцами без дополнительных объяснений. Это же просто калька с идиомы.
Скажите, как бы Вы перевели англ. идиому make a mountain out of a molehill - наверное, без упоминания гор и кротов!
  Ответить с цитированием
Старый 08.12.2005, 21:53   #24   
pushka.de
 
Аватар для gunter
 
Сообщений: 369
Регистрация: 02.07.2004
Возраст: 47

gunter вне форума Не в сети
кстати в испанцком языке тоже почтi похоже - COGER EN PLENA MIERDA - застать врасплох
  Ответить с цитированием
Поиск в теме: 



Быстрый переход:

  Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Выкл.
HTML код Выкл.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Support by DrIQ & Netwind