
| Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
![]() |
||
Попал ли Иван Федоров под реформу?
|
||
![]() |
|
|
Опции темы |
|
|
#1 |
|
Ворчун
Сообщений: 2,632
Регистрация: 14.01.2003
Возраст: 50
|
Попал ли Иван Федоров под реформу?
Русско-украинский первопечатник издал Острожскую Библию в 1581 году, предварительно проделав огромную работу по сравнению текстов Библии на всех доступных языках (в результате в основу лег греческий текст Септуагинты, оказавшийся наиболее похожим на славянский список из Москвы). Никонианский раскол произошел спустя около семидесяти лет после этого издания. Мне стало интересно - книги Федорова это "старообрядческие" книги, или все-таки нет. Я вспомнил (многие помнят по фильму "Михайло Ломоносов"), что раскольники одним из пунктов расхождений считали написание имени Христа - Иисус, а не Исус. Решил проверить по репринту федоровской "Азбуки" (ее содержательную часть составляет то, что теперь называется "начало обычное" и далее часть современного утреннего правила и еще кое-что), но оказалось, что даже в самой "Азбуке" нет полного написания - везде только сокращения с титлом: "IC XC". Ну, раз в Азбуке так, то в богослужебных книгах, наверное, тем более
Вот такое недоразумение... А вопроса я так и не выяснил.Кстати, украинский монастырь, в котором похоронен первопечатник, оказался переданым униатам, которые за каким-то хреном уничтожили памятник, разбили восстановленную надгробную доску с надписью "Друкарь книг прежде не виданных" (друкарь (укр.)=печатник), а в результате "благоустройства" вобще сровняли большую часть древнего кладбища... |
|
|
|
|
#2 |
|
Форумец
Сообщений: 2,114
Регистрация: 11.09.2003
Возраст: 25
|
раз уж тема не больно-то предполагающая обсуждение,предлагаю в этой ветке обсудить вопоросы языка,в частности актуальность церковнославянского языка в современном богослужении,и возможности его (богослужения) адаптации или неадаптации в современной языковой среде.
|
|
|
|
|
#3 |
|
Ворчун
Сообщений: 2,632
Регистрация: 14.01.2003
Возраст: 50
|
Язык изменчив, если принять адаптацию как императив, то придется каждые 20-30 лет богослужение пересматривать. Да и отрыв от традиции это.
Приведу пример: до революции существовали миссионерские храмы, где служба правилась по преимуществу на современном (тому, естественно, времени) русском языке по синодально утвержденным переводам. Почему оскандалившиеся новообновленцы 80-х типа о. Георгия Кочеткова не воспользовались этими текстами? Вероятно, потому что посчитали тот язык тоже архаичным или "недостаточно русифицированным", и стали переводить сами. Имхо, истина где-то посередине. Давно уже говорится, что надо вспомнить такое понятие как "миссионерская служба" - служить просто по-русски иногда. Каждому храму будет полезно, думаю ) Ну и само собой, каждому крупному городу - по миссионерскому храму ) Не так уж сложен ЦС для освоения. Совсем уж непонятных современному человеку моментов там очень мало... Воспринимать на слух - дело привычки.Я несколько лет назад ходил в храм, в котором было заведено интересное правило: после положенного по службе чтения из ЦС Евангелия или Апостола, тот же отрывок читался по-русски, причем даже не из синодального перевода, а из более современного перевода еп. Кассиана (Безобразова). Вот такую традицию неплохо бы завести повсеместно (ну, кроме монастырей). |
|
|
|
|
#4 |
|
Форумец
Сообщений: 2,114
Регистрация: 11.09.2003
Возраст: 25
|
ой правда Ваша,ну просто не всегда есть возможность прочитать дома то,что будет читатся завтра на службе,если с Евангелием понятнее,то Апостол на ЦС-это ...сложновато,а для скольких новоначальных ЦС стал камнем преткновения,
ну а ,например, в финской (или финляндской) ПЦ на каком языке служат? |
|
|
|
|
#5 |
|
Ворчун
Сообщений: 2,632
Регистрация: 14.01.2003
Возраст: 50
|
Вот насчет финнов не знаю. В Грузии вроде на старогрузинском... Слышал, что когда службы переводились на английский, то в язык специально были добавлены "архаизмы" - например древнее "Thy" - "Ты" вместо современного "You" - "Вы" при обращении к Богу. Да, Вы правы, стОит поинтересоваться поподробнее, где используются в богослужении "древние" формы языков, а где - нет.
Вот в Исламе, например, такой проблемы не стоит, там арабский - и точка. И все учат. |
|
|
|
|
#7 |
|
Ворчун
Сообщений: 2,632
Регистрация: 14.01.2003
Возраст: 50
|
Насчет служб - не знаю, знаю только, что у них (в классике, у суннитов) считается, что Коран в принципе не переводим, и всем дОлжно читать его по-арабски. Утверждается, что арабский - ангельский язык. Впрочем, ровно то же я и о ЦС слышал, только не в форме утверждения, а в форме эпитета, что ли.
Источник моих сведений об Исламе - книга "Ислам классический" изд-ва "Азбука" и "Религия креста и религия полумесяца", не помню автора |
|
|
|
|
#8 |
|
Форумец
Сообщений: 125
Регистрация: 01.03.2005
Возраст: 41
|
Недавно, как большое достижение наших переводчиков был представлен перевод службы на один из среднеазиатских языков и теперь у них на нем служат...
Почему какие-нибудь туркмены могут служить на туркменском, а русские на русском нет? А то, что язык изменчив аргумент ИМХО очень слабый, потому что если раз в 1200 лет переводить службу - это не так страшно. Про миссионерский храм согласен на все 100%... |
|
|
|
|
#11 |
|
Ворчун
Сообщений: 2,632
Регистрация: 14.01.2003
Возраст: 50
|
Ну, согласен. Я и сам понимаю не все. Особенно если чтец ударения перевирает или акцент у него, или дикция не в порядке. Однако непонятие относится скорее к "локальным" местам службы - чтениям Евангелия и Апостола, которые обычно дома читаются не по церковно-славянски... Все остальное - ектеньи, кафизмы, стихиры и прочее обычное - вполне понятно, это трогать не за чем.
|
|
|
|
|
#12 |
|
Форумец
Сообщений: 125
Регистрация: 01.03.2005
Возраст: 41
|
Кафизмы понятны??? Может еще и паремии???
Кстати, когда в ектеньи вставляют современные прошения, это очень здорово слушается... Ну а когда год назад митрополит читал молитву о мире в Иерусалиме, переведенную с русского современного на ЦС - это было вообще не понятно, не в смысле перевода, а в смысле - зачем с русского на ЦС переводить??? Интересно, а кому-нибудь приходило в голову перевести на ЦС молитву оптинских старцев??? |
|
|
|
|
#13 |
|
____________
Сообщений: 4,045
Регистрация: 24.02.2005
Возраст: 23
|
Вопрос, конечно, тот еще, но я не могу понять некоторых вещей совершенно. Разумеется, Предание развивается не всегда в ожидаемом для нас направлении, но в этом же есть и ситуативная логика, и более глубокое понимание необходимости чуть позже. В этом вопросе я ничего подобного, чтобы это было внятно сформулированно и весомо за сохранение ЦС, ни разу не видел.
Да, я сам не стал бы сейчас переходить на чтение правила на русском, но я понимаю, что это дело моей привычки, которой при принципиальной постановке вопроса стоило бы и поступиться, коль надо. Ну изначально - был язык молитвы языком разговора и мышления? Был. Было ли хоть одно нормальное обоснование второсортности переведенных служб и Писания на языки обращаемых и обращенных? Разумеется, нет. Давайте же вспомним, что Литургия оглашенных - это, в принципе, служба миссионерская и катихизическая. А что бы ни говорили, но реально более-менее понятны лишь ектеньи, а всем остальным затрагивается вопрос перевода во всей полноте. Это, конечно, очень здорово - проповедь, обращенная ни к кому. "Верные" ее не понимают, но "ждут" своей очереди, а катихизируемые (из которых по чьему-то меткому замечанию никто не выходил по возгласу "оглашенные, изыдите" из русского храма несколько сотен лет) просто стоят и благоговеют в непонимании. Самой Литургией оглашенных должен бы вовсе сняться аргумент о необходимом труде по освоению языка для вхождения в живое Предание. Бред! Уверен, что больше половины священников внятно не разъяснят вовсе не одно-два места из текстов того Предания, в которое они вроде уже вошли. Я согласен, что мы слабы, что нам нужны подпорки в вере и гораздо чаще, чем мы признаем. Так давайте здесь это признаем, пойдем на компромисс со своей слабостью - поговорим о переводе на корректированный ЦС, где из его же недр (а не из современного языка) откровенным архаизмам найдены синонимы, понимаемые и сегодня, есть же такие примеры и прецеденты. Но зачем мутить и искать какие-то суггестивно-мистические аргументы для имеемого положения? Что бы ни говорили, но предание у нас слишком часто важнее Предания оказывается, и если уж о Писании на службе, то вспоминаются обычные на лекциях слова проф. Осипова, что нигде в богослужении так не издеваются над Писанием, как в Русской Церкви. Напомню, что я призываю не к резкой смене, а к хотя бы внятному обоснованию ЦС и поиску компромисса. |
|
|
|
|
#14 |
|
____________
Сообщений: 4,045
Регистрация: 24.02.2005
Возраст: 23
|
Сержант, я тоже не въезжаю - каким образом стихиры и кафизмы понятны, их прочитать-то не всегда просто, даже вроде бы и при некоторой привычке.
|
|
|
|
|
#15 |
|
Форумец
Сообщений: 2,114
Регистрация: 11.09.2003
Возраст: 25
|
Вчера вечером провел соц.опрос,в опросе участвовал 1 человек(супруга),она сказала,что для нее ЦС язык не явился каким-либо препятствием для воцерковления,но она более последовательный человек,нежели я,и как правило ,к службе готовится,но вот что интересно,самым сложным для нее было получить любую информацию о церковной жизни, брошюрки типа "первые шаги в храме" ну очень упрощенно написаны,и ,внимание!,классический упрек обращенный к Церкви,"в храме не у кого спросить",но возвращаясь к теме,для нее наиболее сложным моментом,как впрочем и для меня,является понимание Апостола.
|
|
|
|
|
#16 |
|
Форумец
Сообщений: 125
Регистрация: 01.03.2005
Возраст: 41
|
Антон, полностью согласен, что нет необходимости резко что-то менять, но хотя бы исправить калькированные с греческого обороты, которые ведут к искажению смысла на русском. Самым характерным примером является молитва на исповеди:
"пришел еси во врачебницу, да не исцелен отыдеши" Многие из нас слышат на исповеди "да не не исцелен отыдеши", но это жалкие попытки священников изменить конструкцию самостоятельно и на ходу, и это не выход... Я же не говорю о "Ты пришел в больницу, что бы уйти исцеленным", но уж хотябы "пришел еси во врачебницу, да исцелен отыдеши" это же просто понятнее... |
|
|
|
|
#17 |
|
Форумец
Сообщений: 2,114
Регистрация: 11.09.2003
Возраст: 25
|
Возникает вопрос,если будет проведена реформа текстов и языка к каким последствиям это может ривести?
1.Возможно отпадение групп верующих ну назовем их "ультраортодоксами" 2.Современный русский яз. может стать препятствием для молодежи ищущей в Церкви основы , корни культуры,считающие свое воцерковление возвращением к истокам 3.Не повлечет ли за собой это изменение реформу календаря,а эта реформа,в свою очередь ,не приведет ли к п.1(насколько помню в Греции подобная реформа привела к срасколу) |
|
|
|
|
#18 | |
|
____________
Сообщений: 4,045
Регистрация: 24.02.2005
Возраст: 23
|
ВNКТОР, давайте все же корретней - кто говорил о переводе на современный русский? Да, об этом стоит говорить, если быть совсем последовательным, но здесь же мы говорили об ином варианте. А по пунктам:
1. По иной проблеме Антоний Сурожский однажды сказал: Цитата:
2. Если молодежь видит в Церкви культурный феномен с исторической традицией, ищет прежде всего этого, то почему мы должны выходить ей навстречу? Мы должны выходить к тем, кто ищет Бога. И в этом выходе и сама служба должна быть проповедью, и вопрос языка здесь не вторичен. 3. Календарь привлекать сюда необязательно. |
|
|
|
|
|
#19 |
|
Форумец
Сообщений: 2,114
Регистрация: 11.09.2003
Возраст: 25
|
ну раз календарь не надо,значит не надо по 2му. не готов рассматривать деятельность Церкви в отрыве от культуры ,в идеале ,да, человек пришедший в храм должен искать Бога,но вспомните послов св.князя Владимира,которые побывав на архирейском богослужении в Константинополе были впечатлены именно внешней красотой службы. 1е конечно ,создать раскол,а потом его уврачевывать?как со старообрядцами? а пример многоуважаемого митрополита Антония,ну правда по иной проблеме... |
|
|
|
|
#20 | |
|
Форумец
Сообщений: 1,309
Регистрация: 23.05.2005
Возраст: 46
|
Цитата:
|
|
|
|