Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
О переводах |
Обсуждения и мнения |
|
Опции темы |
25.03.2004, 23:03 | #1 |
Центраборатор
|
О переводах
(Есть схожая тема, но по смыслу иная).
Вот с превеликим удовольствием смотрю сейчас индийский фильм "Зита и Гита". То, что я люблю индийские фильмы - то всемъ давно известно. Но суть вопроса не в этом. Я просто в титрах посмотрел, какие артисты дублируют фильм. Да и многие такие другие. Одно это заставляет к фильму относиться по другому. Эпоха развития видео и его продолжений привела к тому, что синхронный перевод, зачастую голосом-прищепкой, уже ассоциируется с фильмами. Похоже, нонешние компании относятся к переводам так же, как и пиратские переводчики в своё время. Один мужык на самцов, одна жэнщина на... Халтура, одним словом. Я с таким же успехом могу фильм и в видео-cd-dvd прокате взять. Пропало, понимаете ли, творческое отношение к фильмам. А вот в качестве примера, ну не могу я в фильме "Большие гонки" слышать голос профессора Фэйта (Дж. Леммон) не иначе как в исполнении Юрского. Ну, не то совсем!.. И скажите мне ещё, что я не прав. |
26.03.2004, 17:22 | #4 | |
сладкий и гадкий
Сообщений: 682
Регистрация: 19.10.2001
Не в сети |
Цитата:
Терпеть не могу полный дубляж. Могу по пальцам пересчитать фильмы, им не испорченные. Мне вот очень не приятно слышать, как Аль Пачино говорит голосом, к примеру, Белявского. Это ж и все вздохи, ахи и охи - все дублируют! Сколько денег и старания создатели тех же мультфильмов тратят на офигенных актеров, которые бы озвучили Осла в "Шреке" (Эдди Мерфи), Вуди в "Истории игрушек" (Том Хэнкс), Салли, Рэндала и Майка в "Корпорации монстров" (Джон Гудман, Стив Бушеми, Билли Кристал). А в итоге наши прокатчики все портят. PS. Или Ричард Гир, поющий голосом Фили - это хорошо? |
|