Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда. |
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
|
Опции темы |
04.12.2006, 10:02 | #572 |
Форумец
Сообщений: 1,376
Регистрация: 10.03.2006
Не в сети |
Chapaeff, дабы не флудить, если хочеш больше узнать, то тебе суда:
http://www.u-antona.vrn.ru/forum/sho...d.php?t=109569 |
23.12.2006, 11:33 | #575 |
Я - не он
|
olaf77, кино внезапное, как удар цыплёнка. По-моему, вполне адекватный перевод.
|
23.12.2006, 11:59 | #578 |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
Вот в помощь -
http://www.phrases.org.uk/meanings/chick-flick.html Жду адекватного варианта перевода данного выражения. |
04.01.2007, 17:39 | #584 | ||
pushka.de
Сообщений: 373
Регистрация: 02.07.2004
Возраст: 46
Не в сети |
Jennifer, olaf77, на самом деле riding dirty означает попалиться с контробандой или быть застигнутым врасплох полицией с наркотой и т.д.
Цитата:
PS: Есть еще одно значение. Девушка у которой доносится душок из одного места во время занятия сексом. Цитата:
|
||
26.01.2007, 00:23 | #585 |
Springfield
Сообщений: 5,469
Регистрация: 09.08.2004
Не в сети |
Был бы рад помощи в переводе: дословность может быть нарушена в пользу художественности.
______ They look at me strangely as if trying to fathom what could have happened back then, though I seldom bother to explain. ______ So I take the memories as they come, accepting them all, letting them guide me whenever I can. This happens more often than I let on. ______ The temperature is cool, though I know it's only a matter of weeks before it will settle in to something comfortable and the gray skies give way to the kind of days that make Carolina one of the most beautiful places in the world. ______ I see my hair changing from gray to brown, my arms and legs grow sinewy. Lessons I've learned with age grow dimmer, and my innocence returns as that eventful year approaches. ______ The world begins to change: roads narrow and some become gravel, suburban sprawl has been replaced with farmland. ______ It was the kind of place where the humidity rose so high in the summer that walking out to get the mail made a person feel as if he needed a shower, and kids walked around barefoot from April through October beneath oak trees draped in Spanish moss |
27.01.2007, 14:47 | #587 |
Форумец
Сообщений: 1,421
Регистрация: 16.01.2007
Не в сети |
Я сейчас посмотрел как делает перевод сайта http://www.phrases.org.uk/meanings/chick-flick.html алтависта и переводчик с гугла ( http://www.google.ru/language_tools. Разница большая. Вдобавок гугл переводит и последующие страницы. Главно, чтоб страница была не слишком длиная
|
30.01.2007, 09:10 | #589 | |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
Цитата:
Это было именно такое место, где влажность была так велика летом, что прогулка за почтой заставляла почувствовать, что тебе нужен срочно душ, а ребетня бегала босиком с апреля по октябрь под сенью дубов одетых в испанский мох. Как-то так. |
|
30.01.2007, 09:13 | #590 | |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
Цитата:
Имха, контекста маловато |
|
30.01.2007, 09:18 | #591 | |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
Цитата:
Тоже маловато контектста |
|
30.01.2007, 09:22 | #592 | |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
Цитата:
Имхо, все-таки, где-то у меня здесь есть ашипки, т.к. в идиоматике не силен |
|
30.01.2007, 09:24 | #593 | |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
Цитата:
|
|
30.01.2007, 09:29 | #594 | |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
Цитата:
Опять же мало контекста. Пока вышел бред наркомана Вроде все. Жду отзывов. |
|
30.01.2007, 15:49 | #595 | ||||||
Springfield
Сообщений: 5,469
Регистрация: 09.08.2004
Не в сети |
olaf77, спасибо за отклик! Я за эти дни вот что накалякал:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||||
30.01.2007, 21:56 | #599 |
Жизнь хороша
Сообщений: 20,095
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 46
Не в сети |
Tonic, olaf77, по поводу мха:
- биол. тилляндсия уснеевидная (Tillandsia usneoides); "испанский мох" (Tillandsia usneoides) - бот. испанский бородатый мох (Tillandsia usneoides) - Макаров бородатый мох (Tillandsia usneoides); лишайник исландский (Tillandsia usneoides) - с.-х. лишайник испанский |
02.02.2007, 16:36 | #600 |
.
Сообщений: 627
Регистрация: 29.06.2005
Не в сети |
Столкнулся с необходимостью перевести следующее:
La Clameur Du Silence Glisser lentement dans l'oubli Perdre doucement toute notion de vie Accrochée à rien je me noie dans les méandres de souvenirs que je n'ai pas... (Voilà des siècles que j'erre...) De volutes en volutes glisser Des soupçons d'âmes qui s'effeuillent ravir la flamme Viens à moi viens dans mes bras car je m'épuise Donne moi le souffle nécessaire puis endors toi blotti dans la chaleur de mon étreinte... Tu m'enchaînes (inexorablement) à ma destinée... mais je n'en ai pas... Emmène moi là ou je t'envoie Que l'ombre que je suis s'évanouisse enfin dans le néant Просьба откликнуться разумеющим французский. |