Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда. |
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
|
Опции темы |
02.03.2006, 20:23 | #212 | |
Форумец
Сообщений: 1,581
Регистрация: 11.04.2003
Не в сети |
Цитата:
|
|
06.03.2006, 08:50 | #217 | |
DancingMuse
Сообщений: 1,135
Регистрация: 18.11.2004
Не в сети |
Цитата:
Lingvo 9.0 говорит, что color - британская версия, colour - американская. Хотя лично мне всегда казалось, что американские варианты всегда короче. |
|
06.03.2006, 20:31 | #219 | |
Форумец
Сообщений: 1,581
Регистрация: 11.04.2003
Не в сети |
Цитата:
specialise - specialize |
|
25.03.2006, 18:26 | #226 |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
ED-209, выдержка из Lingvo On-Line: так точно! воен. — jawohl!; zu Befehl! (слушаюсь!). см. здесь - http://www.lingvo.ru/lingvo/Link.asp...75;2d;44;65;29
|
29.03.2006, 08:08 | #228 |
DancingMuse
Сообщений: 1,135
Регистрация: 18.11.2004
Не в сети |
1. stuck elevators
это выражение я встретила в названии графика: что-то вроде Stuck elevators in country A in 1987. Измерялось это дело, если не ошибаюсь, в миллионах долларов. 2. rolling hills контекста не помню, кажется, это было описание местности с низкой плотностью населения |
29.03.2006, 13:55 | #230 | |
DancingMuse
Сообщений: 1,135
Регистрация: 18.11.2004
Не в сети |
Цитата:
в том-то и дело, что по п.1. это и вся информация. Это задание из GMAT (Kaplan). Дается график, который называется Stuck elevators in country A in 1987. А после него даются вопросы. Например, назовите соотношение этих самых Stuck elevators в 1987 г. и в 1988 г. и проч. В общем, больше никаких наводок там нет. |
|
29.03.2006, 17:00 | #231 |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
Тогда и будем переводить в тупую "застрявшие лифты" Я так понял это чиста абстрактное название продукта(ну не могли они написать goods), чтобы ты потом все эти соотношения озвучила или написала. В GMAT важно насколько _правильно_ ты умеешь озвучивать-писать _математические_ дела... Я прав?
|
29.03.2006, 17:06 | #232 | |
DancingMuse
Сообщений: 1,135
Регистрация: 18.11.2004
Не в сети |
Цитата:
|
|
29.03.2006, 18:43 | #234 | |
DancingMuse
Сообщений: 1,135
Регистрация: 18.11.2004
Не в сети |
Цитата:
Спасибо за участие в проекте "Сдадим GMAT вместе " |
|
31.03.2006, 00:37 | #237 |
Форумец
Сообщений: 39
Регистрация: 17.03.2005
Не в сети |
jawohl означает и согласие. Часто употребляется в Sachsen - Dresden , например. У меня yчительница по немцкому всегда говорила, "Jawohl!", когда народ правильно отвечал
And stuck elevators are indeed just "satryavshije lifti" in this context. |
03.04.2006, 04:45 | #239 | ||
Форумец
Сообщений: 1,581
Регистрация: 11.04.2003
Не в сети |
может кому интересно будет... посмотрел намедни фильм "V for Vendetta", там просто невероятный монолог вначале шёл, с преобладанием слов на букву V:
Цитата:
Цитата:
|
||
03.04.2006, 09:16 | #240 |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
Боже мой, как же V. все ЭТО выговаривал. Соболезную переводчику картины. Зрители мало того, что не поймут высокопароности данных сентенции, так еще и приснут на фильме. Уж лучше бы "Вы все казлы. Месть - это блюдо..." и.т.д. и т.п.... Так шта... Прикол из разряда не очень... В смысле кино... А в виде текста - прикольненько. Сенкс, за перевод
|