Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда. |
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
|
Опции темы |
07.04.2006, 08:04 | #247 |
DancingMuse
Сообщений: 1,135
Регистрация: 18.11.2004
Не в сети |
И еще вопрос!
This course focuses on the interaction of the manager with the various consitttuencies and aspects of an international/multinational firm. Чем отличается international company от multinational company? |
24.04.2006, 10:38 | #254 |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
я так понимаю затруднение в переводе 'it comes on the heels'? http://www.proz.com/kudoz/1029559
|
24.04.2006, 17:35 | #256 | |
DancingMuse
Сообщений: 1,135
Регистрация: 18.11.2004
Не в сети |
Цитата:
Даешь настоящих чебурашек ! |
|
24.04.2006, 18:23 | #258 | |
DancingMuse
Сообщений: 1,135
Регистрация: 18.11.2004
Не в сети |
Цитата:
устойчивое выражение "настоящий чебурашка" является синонимом устойчивому выражению "настоящий друг". Только как-то нежнее... |
|
24.04.2006, 18:46 | #261 |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
Данный аргумент выдает ошибку двухсмысленности. (т.е. аргумент принимает значение "истина" там, где он не должен его принимать... Соотвественно наше предположение-задача изначальна поставлена двухсмысленно). http://www.logicalfallacies.info/ или оч. познавательная статейка - http://www.fallacyfiles.org/ambiguit.html Хотя я не уверен в переводе. Подзабыл я математику
|
26.04.2006, 03:28 | #263 | |
Форумец
Сообщений: 1,581
Регистрация: 11.04.2003
Не в сети |
Цитата:
funding (как существительное) - финансирование а фондовый рынок будет просто stock market |
|
28.04.2006, 11:37 | #267 |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
Patishka, контекст? если это to go hangout somewhere - пойти потусить (пошляться)... Если же другой контекст, то в студию, плиз, отрывок текста! А то может и повесить херь какую-нить на вешалку И кста, ты уверена именно в 'hang _it_ out'? Обычно без 'it' употребляется и значение я написал... да! совсем забыл - переводчики еще любят переводить как "зависнуть где-либо"...
|
01.05.2006, 03:52 | #270 | |
Форумец
Сообщений: 1,581
Регистрация: 11.04.2003
Не в сети |
Цитата:
stop boo-hooing - прекрати ныть. boo-fucking-hoo... so what? хнык-хнык... ну и что? |
|