Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда. |
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
|
Опции темы |
30.05.2006, 16:05 | #331 |
Администратор
Сообщений: 21,988
Регистрация: 09.10.2001
Возраст: 44
Не в сети |
Вот что мне сказали:
"Просто in motion написать нельзя. Always in the motion – не дословный перевод как movement, motion – означает движение, передвижение, изменение, как раз то что мы хотим сказать. Артикль the я не могу убрать, нас обзовут безграмотными. The – ставиться согласно правилам грамматики. " |
30.05.2006, 16:20 | #334 | |
error #65535
Сообщений: 5,240
Регистрация: 16.11.2003
Возраст: 24
Не в сети |
Цитата:
если все же с артиклем, может "creating the motion"? но тут надо с знатоками на предмет правильности фразы проконсультироваться - не уверен что так говорят. |
|
30.05.2006, 16:41 | #339 | ||
error #65535
Сообщений: 5,240
Регистрация: 16.11.2003
Возраст: 24
Не в сети |
Цитата:
Цитата:
2. мы двигаем других имхо, тоже очень близко к постановке |
||
31.05.2006, 01:54 | #346 |
Форумец
Сообщений: 1,581
Регистрация: 11.04.2003
Не в сети |
дело в том, что "движение" в английском ооочень косвенно обозначает "прогресс", и cовсем не обозначает "занятость делами", поэтому двойственно как-то не получится .
always in the motion - точно нельзя, так как the здесь будет даже наоборот режущим ухо элементом. moving в любой комбинации - тоже точно нельзя, потому что moving/movers в отношении к бизнесу обозначает услуги грузчиков (moving company - компания, которую нанимают чтобы мебель перевезти) и вообще, motion можно сменить на другое. например: everlasting improvement - вечное, непрекращающееся улучшение. с одной стороны, everlasting - это "вечное" с точки зрения движения - именно непрекращающееся . с другой стороны, - это "вечное" с точки зрения прочности - не разрушающееся под влиянием времени/неблагоприятных условий. подразумевается и безостановочная работа над улучшением качества продукции/сервиса, и то, что каждое такое улучшение прочно и навсегда врезается в общую схему дел компании, и всегда работает только на пользу. |
07.06.2006, 14:56 | #359 |
Форумец
Сообщений: 684
Регистрация: 05.09.2005
Не в сети |
Commas are used to separate the elements of a list. If one (or both) of the last two elements is long, a comma and the word "and" should be used; otherwise, the word "and" is sufficient. Eg.
On Saturday I got up early, did some shopping in the city centre, tidied up the flat, and then cooked a large meal for my family. When I was studying in Russia, I went to Moscow, Smolemsk and Novosibirsk. |