
| Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
![]() |
||
Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда.
|
||
| Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
![]() |
|
|
Опции темы |
|
|
#512 |
|
Team NoFans
Сообщений: 8,612
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 53
|
Crimson, rent - дыра? Не обнаружил - http://dictionary.reference.com/search?q=rent&x=51&y=10
На родичей тоже не похоже... Идиоматика? Где почитать?
|
|
|
|
|
#516 | ||||
|
Форумец
Сообщений: 1,581
Регистрация: 11.04.2003
|
Цитата:
Цитата:
неправильно ![]() Цитата:
Цитата:
![]() осталось только с первым разобраться
|
||||
|
|
|
|
#517 |
|
Форумец
Сообщений: 1,581
Регистрация: 11.04.2003
|
я еще рассчитывал, что кто-нибудь второе переведет "он начал махать флажком в направлении финишной черты"
![]() ![]() ![]() а так - правильно, слово to flag (именно в качестве глагола) обозначает "слабеть" "уменьшаться" (когда про силы) а rent - это действительно не только аренда, но и дырка/разбитость/разорванность
|
|
|
|
|
#520 |
|
Team NoFans
Сообщений: 8,612
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 53
|
yujanin, ну и смысл? В конце концов есть замечательные сборники идиоматических выражений. Ну не было их у меня под рукой... А ВСЕ возможные смыслы знать невозможно, имхо
Тем не менее спасибо за урок!
|
|
|
|
|
#521 |
|
Remember
Сообщений: 125
Регистрация: 27.02.2004
Возраст: 43
|
olaf77, данные три предложения переводятся свершенно однозначно, у каждого по одному значению независимо от контекста; разве что flag может принять другие значения. А вот big rent in the ceiling никогда не будет сказано о ренте. Так что примерчики прикольные
|
|
|
|
|
#523 |
|
Remember
Сообщений: 125
Регистрация: 27.02.2004
Возраст: 43
|
А почему собственно не помогут? Носителей языка хорошо бы понимать при повседневном общении
, а они вполне могут употребить любой из приведенных примеров. Например champion of в значении поборник я сто раз встречал...
|
|
|
|
|
#525 |
|
Форумец
Сообщений: 1,037
Регистрация: 14.11.2005
Возраст: 48
|
Может кто поможет, как лучше перевести на английский "сдвиг фокуса внимания" , мой вариант "attation focus shift" но я подозреваю, что для этого явления есть какой-то специальный лингвистический термин
|
|
|
|
|
#526 |
|
Форумец
Сообщений: 308
Регистрация: 06.09.2005
Возраст: 38
|
Помогите пожалуйста! Перевиде вот это::
It's not possible for us, all is closed untillLa Tannerie - 123 place de la Vinaigrerie 01000 Bourg en Bresse Tйl : 04 74 21 04 55 - Fax : 04 74 21 97 86 Plus d'infos sur : www.la-tannerie.com NOUVEAU : billetterie en ligne ! Achetez vos places en quelques clics sur notre site web ! 2007. Best regards. |
|
|
|
|
#527 | ||||||
|
Remember
Сообщений: 125
Регистрация: 27.02.2004
Возраст: 43
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
2007. Цитата:
|
||||||
|
|
|
|
#529 | |
|
Remember
Сообщений: 125
Регистрация: 27.02.2004
Возраст: 43
|
Цитата:
Пожалуйста
|
|
|
|
|
|
#537 |
|
DancingMuse
Сообщений: 1,135
Регистрация: 18.11.2004
|
Помогите перевести, пожалуйста на английский:
Результатом деятельности стало увеличение количества бесплатных публикаций о компании в местной прессе на 50%, повышение цитируемости компании в СМИ на 30%. В принципе, смущает только слово "цитируемости". |
|
|
|
|
#539 | |
|
Форумец
Сообщений: 115
Регистрация: 21.07.2005
|
Цитата:
As a result of the activity, the number of free publications in local press about the company increased by 50% and the number of mentions of the company in mass media increased by 30%. |
|
|
|
|
|
#540 | |
|
DancingMuse
Сообщений: 1,135
Регистрация: 18.11.2004
|
Цитата:
|
|
|
|