Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда. |
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
|
Опции темы |
02.02.2007, 23:02 | #601 |
pushka.de
Сообщений: 373
Регистрация: 02.07.2004
Возраст: 46
Не в сети |
Leprosus, не совсем поэтично, но..
Первая часть стиха Крик Тишины Медленно скользить в забвении Тихо терять всякое понятие о жизни Ни за что не хватаясь я тону в уловках воспоминаний, которых я не....(Вот так я и блуждаю веками...) ЗЫ: Что-то есть в этих строках... |
16.02.2007, 10:26 | #602 |
Форумец
Сообщений: 321
Регистрация: 26.09.2005
Возраст: 41
Не в сети |
The word business in this context is used as a broad term. The businesses that can be modeled with the techniques presented in this book do not have to be profit making (e.g., a relief organization for the homeless or for war victims is also a business that needs to be organized as effectively as possible).
Не пойму слова впринципе все понятные, но если перевести дословно получится бред. Как правильно перевести эти два предложения. |
16.02.2007, 10:47 | #603 |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
Billingist, термин "бизнес" использован здесь в общеупотребительном смысле. Бизнес, который можно смоделировать при помощи техник из данной книги, вовсе не обязательно обязан приносить вам доход (например, организации по помощи бездомным, или жертвам войны - это тоже вид бизнеса, который должен быть организован настолько эффективно, насколько это вообще возможно).
|
16.02.2007, 10:50 | #604 |
Форумец
Сообщений: 321
Регистрация: 26.09.2005
Возраст: 41
Не в сети |
olaf77, спасибо, все понятно.
|
18.02.2007, 18:50 | #607 |
Форумец
|
mex
Бармен: Half a dollar
Посетитель: Mex, you mean? Бармен: Yeah, mex Посетитель: All right, I'll pay you (если имеет значение: действие происходит в Гонконге в 1950-е) Как думаете, что это за "mex" такой? Нигде не нашла значения "50 центов". Я неверно понимаю логику текста? Или на самом деле "мекс"-это полбакса, но в словарях значение не закреплено? |
18.02.2007, 19:04 | #609 |
Форумец
|
olaf77, ну собсно прошарила всё, что могла, та же история. вопрос скорее касается какой-то неформальной лексики. мож кто в штатах слышал такое слово не в традиционном значении.
А контекст: разговор в баре в Гонконге (1950-е) двух американцев (черного и белого). Следующие две реплики, уже без участия бармена: "They're tought in this here bar", said the old Negro sarcastically. "Looks like they don't know a Kentucky colonel when they see one". "No manners in these damned foreighn joints", said the white man seriosly. остальной текст уже никак не играет. |
18.02.2007, 19:45 | #610 |
.
|
MEX - иностранная валюта, не американская. lida
|
18.02.2007, 19:50 | #611 |
.
|
lida, какой контекст? Это в словаре написано.
|
18.02.2007, 19:50 | #612 |
.
|
mex сокр. Вебстер | фразы | g-sort
сл. иностранная валюта (не американская) |
18.02.2007, 19:52 | #613 |
.
|
В твоем случае и без словаря понятно, что это деньги.
|
19.02.2007, 09:12 | #615 |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
Т.е. в данном случае mex - половина _гонконгского_ доллара. Я думаю это ползет от того, что в те года mex-ом звали мексиканский доллар А потом распространили на всю иностранную валюту без разбора. В наше время я реально ни от одного американца не слышал подобного слова.
|
19.02.2007, 09:25 | #616 | |
Форумец
|
Цитата:
|
|
19.02.2007, 09:29 | #617 |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
lida, я думаю в то время в Гонконге в ходу были и американьские доллеры тоже... Вот клиент и уточнил цену - какими 50 центами платить? Гонконгскими или родными ему, мериканьскими... Наверное, так?
|
19.02.2007, 11:32 | #618 |
.
|
Тоже думаю, что для уточнения было...
|
01.03.2007, 23:58 | #621 | |
Форумец
Сообщений: 5,601
Регистрация: 05.04.2006
Возраст: 40
Не в сети |
Прошу помочь мне с переводом вот этого куска
Цитата:
Франк Джефкинс держится, что отрицательные отношения являются ключевым вопросом, и он видит работу pr как постепенное не nessesarily ночное преобразование этих отрицательных отношений к их положительным копиям - враждебность к симпатии наносит ущерб приемной апатии, чтобы интересовать и невежество к знанию |
|
02.03.2007, 09:07 | #622 |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
Френк Джефкинс стоит на том(утверждает, придерживается мнения), что отрицательные взаимотношения (эмоции) являются ключевым вопросом и он видит работу службы PR как постепенное, не обезательно внезапное, преобразование негативных взаимоотношений в их позитивные копии(антиподы) - враждебность в симпатию, предубеждения к пониманию, апатию к интересу(заинтересованности), а невежество к знанию. Как-то так. На скорую руку. Словарей под рукой щаз вот нет.
|
02.03.2007, 09:13 | #623 | ||||
Жизнь хороша
Сообщений: 20,095
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 46
Не в сети |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||
02.03.2007, 09:24 | #626 |
Жизнь хороша
Сообщений: 20,095
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 46
Не в сети |
olaf77, я же написала 3 вещи, которые, на мой взгляд, шероховаты. особенно overnight
|
02.03.2007, 09:26 | #627 | |
Жизнь хороша
Сообщений: 20,095
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 46
Не в сети |
Цитата:
еще неплох лингво. |
|
02.03.2007, 09:30 | #629 | |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
Цитата:
|
|
02.03.2007, 09:35 | #630 | |
Жизнь хороша
Сообщений: 20,095
Регистрация: 22.09.2004
Возраст: 46
Не в сети |
Цитата:
|
|