Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда. |
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
|
Опции темы |
06.06.2008, 08:10 | #961 |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
After_the_Light, After_the_Light, есть продавец определенного товара - есть определенный круг покупателей этого товара, так вот "third-party customer" - это покупатели, которые берут этот товар у покупателей из определенного курга, т.к. напрямую им продавец продать этот товар не может, т.к. данные покупатели не входят в круг его клиентов. Пример, есть банковская система SWIFT (быстрые переводы). Ее участники ТОЛЬКО банки. Однако банки очень часто предоставляют доступ разным компаниям (например, брокереджиским) к этой системе через свои программы-клиенты... Так вот эти компании и есть "покупатели со стороны", "другие покупатели"... еще пример, Cisco никогда не продаст один свой свитч напрямую, а только через дистрибьютеров... Тем не менее Cisco поддерживает клиентов, которые купили этот свитч через дистриба... Таких клиентов называют "third-party customer"....
|
12.06.2008, 09:11 | #963 |
Форумец
|
Nightwisp, run dry -
общ. иссякать (aaa); иссякнуть; высыхать; высохнуть авт. вытечь бур. бурить всухую геол. пересыхать Макаров- выдыхаться; исписаться (о писателе); истощиться; исчерпать себя; кончиться; пересохнуть полигр. высыхать (о краске) тех. работать без смазки; выработаться экон. истощаться (напр. о запасах) |
15.06.2008, 17:39 | #965 |
Форумец
Сообщений: 701
Регистрация: 22.02.2008
Не в сети |
Ребята,подскажите плиз,как перевести на английский след. фразу:
"Очень интересная идея использовать google api для игры" Я бы со своим плохим знанием англ. языка,перевел бы так: "Very interesting idea to use google api for game" З.ы. Если можно,то и объяснить,где неправильно и почему=) Спасибо. |
15.06.2008, 22:59 | #966 |
Форумец
|
trox, It is a very interesting idea to use google api for the game.
в английском предложении обязательно должно быть сказуемое, в данном случае это cлово is. Правильным также будет вариант A very interesting idea is to use google api for the game. |
16.06.2008, 22:10 | #967 | |
Форумец
Сообщений: 701
Регистрация: 22.02.2008
Не в сети |
Цитата:
Если не сложно,может объяснить принцип использования определенных/неопределенных артиклей the/a. Правильно ли я понимаю,что если я в предложении "It is a very interesting idea to use google api for the game" имею в виду определенную игру и могу перед словом"game" -поставить слово "эту/эта/этот",то нужно ставить определенный артикль -the. А если в предложени,слово "game" используется обобщенно(не конкретная игра),то надо ставить артикль -a ? P.S. Очень интересно,что ответили мне именно Вы. Потому,что мою сестру тоже зовут Зоя и фамилия на букву К=))) |
|
18.06.2008, 20:40 | #969 |
1 нога тут
Сообщений: 203
Регистрация: 10.10.2005
Не в сети |
на английский плиииз преведите.
в дипломном проекте представлены расчёты сырья и готовой продукции, вспомогательных матреиалов, проведён расчёт и подбор технологического оборудования, численности рабочих, производственных площадей и площади в целом. Объем продукции и ассортимент обоснованы технологическими расчётами. разработано отимальное объёмно-планировочно решение отдельных помещений и предприятия в целом. проект дополнен расчётаи затрат на строительство предприятия, производство и реализацию продукции, основных технико-экономических показателей, а также мероприятиями по обеспечению безопасности и безвредности производственных процессов для рабочего персонала и окружающей среды |
20.07.2008, 19:28 | #971 |
Форумец
Сообщений: 4,225
Регистрация: 01.10.2007
Не в сети |
Помогите вот пожалуйста. - поправьте, если ошибаюсь.
"Punk-rocker till death... and after.." Как бы правильней и благозвучней переделать фразу. Смысл в том, якобы "панк-рокер до самой смерти и после неё " Заранее, спасибо. |
20.07.2008, 22:23 | #972 |
Flower Power
|
что значит слово rock'n'roll, есть ли у него конкретный смысл и как объяснить происхождение слова?
|
21.07.2008, 08:32 | #973 |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
Johnny ******,
Origins of the phrase In 1951, Cleveland, Ohio disc jockey Alan Freed began playing rhythm and blues music for a multi-racial audience. Freed is credited with first using the phrase "rock and roll" to describe the music. However, the term had already been introduced to US audiences, particularly in the lyrics of many rhythm and blues records. Three different songs with the title "Rock And Roll" were recorded in the late 1940s; one by Paul Bascomb in 1947, another by Wild Bill Moore in 1948, and yet another by Doles Dickens in 1949, and the phrase was in constant use in the lyrics of R&B songs of the time. One such record where the phrase was repeated throughout the song was "Rock And Roll Blues," recorded in 1949 by Erline "Rock And Roll" Harris. The phrase was also included in advertisements for the film Wabash Avenue, starring Betty Grable and Victor Mature. An ad for the movie that ran April 12, 1950 billed Ms. Grable as "...the first lady of rock and roll" and Wabash Avenue as "...the roaring street she rocked to fame". Before then, the phrase "rocking and rolling", as secular black slang for dancing or sex, appeared on record for the first time in 1922 on Trixie Smith's "My Man Rocks Me With One Steady Roll". Even earlier, in 1916, the term "rocking and rolling" was used with a religious connotation, on the phonograph record "The Camp Meeting Jubilee" by an unnamed male "quartette".[2] The word "rock" had a long history in the English language as a metaphor for "to shake up, to disturb or to incite". In 1937, Chick Webb and Ella Fitzgerald recorded "Rock It for Me," which included the lyric, "So won't you satisfy my soul with the rock and roll." "Rocking" was a term used by black gospel singers in the American South to mean something akin to spiritual rapture. By the 1940s, however, the term was used as a double entendre, ostensibly referring to dancing, but with the subtextual meaning of sex, as in Roy Brown's "Good Rocking Tonight." The verb "roll" was a medieval metaphor which meant "having sex". Writers for hundreds of years have used the phrases "They had a roll in the hay" or "I rolled her in the clover"[3]. The terms were often used together ("rocking and rolling") to describe the motion of a ship at sea, for example as used in 1934 by the Boswell Sisters in their song "Rock and Roll"[4], which was featured in the 1934 film "Transatlantic Merry-Go-Round",[5][6] and in Buddy Jones' "Rockin' Rollin' Mama" (1939). Country singer Tommy Scott was referring to the motion of a railroad train in the 1951 "Rockin and Rollin'". [7]. взято http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_and_roll в резалте в 20х годах прошлого века на черном сленге фраза означала "трахаться" ну или хотя бы "потанцевать"... |
21.07.2008, 08:33 | #974 |
Team NoFans
Сообщений: 8,615
Регистрация: 10.11.2004
Возраст: 52
Не в сети |
Навеки с панк-роком! И даже смерть не разлучит нас!
|
25.07.2008, 18:44 | #975 | ||||
.
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||
03.08.2008, 15:19 | #976 |
Metal
Сообщений: 140
Регистрация: 28.11.2007
Не в сети |
Народ, может кто знает что тут за мазафака написана?
|
03.08.2008, 17:22 | #977 |
Metal
Сообщений: 140
Регистрация: 28.11.2007
Не в сети |
Народ, уже не надо, я сам перевел) сдесь написано что-то типо "Я понимаю по-русски"
|
27.08.2008, 21:06 | #979 |
Форумец
|
Ckrimer, это вроде имя собственное- местность в Новой Зеландии. Ещё этим именем называю какой-то тамошний колледж и какие-то студии. есть ещё станция метро Аvondale в США. Это слово , думаю, с большой буквы должно писаться.)
|
30.09.2008, 10:32 | #989 |
Форумец
Сообщений: 712
Регистрация: 29.09.2004
Не в сети |
как правильно написать фразу на английском на визитке:
Фирма1 является официальным представителем в России Фирмы2. 1)The Firma1 is an official representative of the Firma2 in Russia. 2)The Firma1 company is an official representative of the Firma2 on the Russian market. Заранее благодарен |