Если это ваш первый визит, рекомендуем почитать справку по форуму. Для размещения своих сообщений необходимо зарегистрироваться. Для просмотра сообщений выберите раздел. |
Вам нужно перевести слово, фразу, мини-текст? Тогда вам сюда. |
Консультации, обсуждение особенностей перевода и услуги по переводу. |
|
Опции темы |
08.01.2009, 00:12 | #1021 | |
Glatzkopf
Сообщений: 1,483
Регистрация: 03.06.2007
Возраст: 50
Не в сети |
Цитата:
|
|
12.01.2009, 16:50 | #1028 |
киллер
Сообщений: 3,236
Регистрация: 24.05.2006
Не в сети |
Спасибо большое! Только одну подпись не перевели - не знаете как?
07. Will er mich wirklich verheiraten Howard по смыслу фильма - король. А где "ваша" - где ваш сын (наследник, принц). За перевод информации про замки отдельное спасибо! Биографии некогда переводить? Не давать их? |
13.01.2009, 07:54 | #1029 | |
Glatzkopf
Сообщений: 1,483
Регистрация: 03.06.2007
Возраст: 50
Не в сети |
Цитата:
"Он, действительно, хочет на мне жениться (взять меня замуж) ?" Красным в тексте помечено то, что со скранов не смог однозначно идентифицировать. Хорошо бы глянуть на экране. Там, где Ховард идет речь о чем-то стрелковом. Давайте глянем биографии. Некоторое время имеется. Их много ? |
|
13.01.2009, 13:43 | #1030 |
Форумец
|
Не могу подобрать наиболее симпатичный перевод глагола для названия эссе
"The Negro Digs up His Past" надо бы подчеркнуть, что прошлое свое он восстанавливает с натугой, так сказать, обходя преграды и стремясь к конечной цели). |
14.01.2009, 02:23 | #1031 | |
киллер
Сообщений: 3,236
Регистрация: 24.05.2006
Не в сети |
Цитата:
К сожалению, 11 биографий на 20 экранов. 6 актёров и 5 остальных - режиссёр, композитор, оператор... Вот пока биографии актёров, исполняющих главные роли. По крайней мере, мне они важны, а то в интернете найти не получается на русском языке. |
|
14.01.2009, 02:37 | #1032 |
киллер
Сообщений: 3,236
Регистрация: 24.05.2006
Не в сети |
|
14.01.2009, 10:39 | #1033 | |
Glatzkopf
Сообщений: 1,483
Регистрация: 03.06.2007
Возраст: 50
Не в сети |
Цитата:
1. жениться (на ) ; выходить замуж (за ) 2. жениться; выходить замуж; вступать в брак Потому вполне возможно, что и женить. Управление глагола тоже. Hobert - показалось, что это имя. Может быть, короля Хобертом зовут ? Хотя странно короля по имени )) А вот там где про принца даже интересно, что за слово. schiessen - стрелять. Но там еще кусок, что - то вроде kannste, но такого слова нет. |
|
15.01.2009, 06:24 | #1034 | |
киллер
Сообщений: 3,236
Регистрация: 24.05.2006
Не в сети |
Цитата:
В переводе ОРТ эту фразу перевели, как "Где же ваш знаменитый глазомер, принц?" а в советском дубляже "Где же ваша знаменитая меткость, принц?" Может это поможет идентифицировать слово... Похоже, что эту фразу взяли за название эпизода... А, если повнимательней посмотреть, то, когда про короля говорится, то пишется "хобер", а когда про принца - "хобефт". Так что, это не имя собственное, а всё-таки "король-принц" или "ваше величество-ваше высотчество". Может проблема с поиском перевода слова из-за неправильного написания? Вроде, там написано: SchieЯkдnste Не показало букв немецких... Там, после у такая буква, типа, бета латинская, а после k "а" с двумя точками сверху. А у вас в этом слове два "s" и "e", которых там, вроде, нет. |
|
16.01.2009, 02:33 | #1038 |
киллер
Сообщений: 3,236
Регистрация: 24.05.2006
Не в сети |
Ах, русский... раскапывает своё прошлое; восстанавливает своё прошлое; натужно вспоминает, что с ним случилось... Это уже не вопрос о переводе, а поиске синонимов... т. е. в раздел русского языка. Замените несколькими словами, а не одним, если одно не отражает, на Ваш взгляд, сути происходящего...
|
17.01.2009, 16:52 | #1042 |
Форумец
|
rs6,ну, может быть.
vibe сущ. общ. флюид жарг. энергия ; атмосфера ; "вибрации" табу., амер., негрит., сл. иметь интимные отношения VIBE сокр. электр. Vibration Vibe сущ. имен. Вибе (имя, 100%, норвежский, ударение на первый слог ) |
18.01.2009, 21:44 | #1044 |
Форумец
Сообщений: 2
Регистрация: 04.12.2004
Возраст: 41
Не в сети |
Здравствуйте, уважаемые посетители форума. Вот такая фраза написана на футболке "sidumata. stormader dest", очень охота узнать, что же это все таки значит. Заранее благодарен.
Translate.ru и Google мне не помог, проблема еще в том, что я не знаю, что это за язык. |
24.04.2009, 23:22 | #1048 |
Форумец
Сообщений: 357
Регистрация: 06.07.2007
Возраст: 38
Не в сети |
|
13.05.2009, 22:37 | #1049 |
Форумец
Сообщений: 560
Регистрация: 14.09.2004
Возраст: 39
Не в сети |
Звиняйте если многа букав
Буду весьма признателен если ктонибудь переведет песню (в промте переводил, фигня получается).
...To Live For My Death... All life will be gone soon leaving myself... into the spheres of emotions... emotions... i thought... There's nothing left for me, anymore... everything is gone. Nothing left to feel nor to understand. I did not wanted to live my life nor did i even wanted to live for my death... strong it is indeed... life... strange to born for death... |
26.05.2009, 22:10 | #1050 |
Форумец
Сообщений: 6
Регистрация: 26.05.2009
Не в сети |
Ребят! очень нужна помощь!
нужно на латынь перевести фразу "и даже смерть не разлучит нас". у меня 6 июня свадьба, хотим на кольцах гравировку сделатью пжлст, отзовитесь!!!! мое мыло [email protected] |